Buon dizionario tecnico tedesco italiano
Thread poster: Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 19:01
Member
English to Italian
+ ...
Apr 21, 2004

Vorrei acquistare un dizionario tecnico tedesco-italiano, guardandomi in giro ho visto che i più 'gettonati'sembrano essere l'Hoepli ed il Garzanti. Fra i due quale mi consigliereste? Fra i due solo l'Hoepli ha il cd-rom incluso (strumento che, fra l'altro uso spessissimo con altri dizionari che ho), però se il Garzanti fosse di gran lunga superiore ci potrei anche rinunciare....
Grazie mille in anticipo per i vostri suggerimenti.


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 19:01
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Entrambi Apr 21, 2004

Ciao,

io preferisco di gran lunga il Marolli all'Hoepli, proprio per l'impostazione. Tuttavia trovo che siano complementari.

Io prenderei in considerazione anche lo Schlegelmilch.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 19:01
German to Italian
+ ...
i miei 2 cent Apr 21, 2004

ciao,
finora ho usato solo l'hoepli su cd, quindi non ti so dire del Marolli. Comunque, qualsiasi dizionario ti interessi (ma soprattutto per un dizionario tecnico) ti consiglio di controllare bene quando è stato aggiornato. So che l'ultima edizione dell'hoepli è del 2003. Purtroppo in internetbookshop non ho trovato niente, ma sicuramente in rete trovi delle informazioni. ciao


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Io uso......... Apr 21, 2004

il dizionario tecnico DE>IT ed IT>DE GARZANTI e mi trovo benissimo:-)

Ciaooooooooooooo
PS: un collega mi ha detto che si trova benissimo con il dizionario tecnico della Zanicchelli


Direct link Reply with quote
 

Stefano77
Local time: 19:01
German to Italian
+ ...
Posso dire... Apr 21, 2004

... di aver usato solo l'Hoepli e di essermi trovato molto bene, anche con il cd.
Buon lavoro,
S


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 19:01
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
di cosa si tratta? Apr 21, 2004

Giuliana Buscaglione wrote:

Ciao,

io preferisco di gran lunga il Marolli all'Hoepli, proprio per l'impostazione. Tuttavia trovo che siano complementari.

Io prenderei in considerazione anche lo Schlegelmilch.

Giuliana


Non conosco lo 'Schlegelmilch', puoi darmi qualche altra informazione a riguardo?
grazie


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Italy
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Ambedue! Apr 21, 2004

A mio avviso, il Marolli è insostituibile, perchè fornisce tantissime spiegazioni, cosa che l'Hoepli non fa affatto, ma ha due svantaggi: non è disponbile su CD e non viene aggiornato da tanto (tropppo!) tempo. Quindi se possibile consiglierei tutti e due. Come dice Giuliana si integrano a vicenda!
Ciao


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 19:01
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Apr 22, 2004

Grazie mille a tutti,
mi avete dato davvero un sacco di buoni spunti su cui riflettere!


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 19:01
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
si.. Apr 22, 2004

PS: un collega mi ha detto che si trova benissimo con il dizionario tecnico della Zanicchelli[/quote]

Si, infatti, l'ho usato anch'io qualche volta e mi sono trovata molto bene.


Direct link Reply with quote
 

Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Sarebbe troppo chiedere ... Apr 23, 2004

... chi è o sono gli autori?
Grazie

tiny wrote:



PS: un collega mi ha detto che si trova benissimo con il dizionario tecnico della Zanicchelli


Si, infatti, l'ho usato anch'io qualche volta e mi sono trovata molto bene.[/quote]


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 19:01
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
credo che... Apr 23, 2004

guarda, non vorrei dire una cretinata,ma a me sembra che sia quel simpatico dizionario tecnico-scientifico in due volumi giallo di un autore tedesco di cui ora non ricordo il nome (ma mi informerò)che usavo all'università e mi ricordo che magicamente trovavo dei termini che non c'erano neppune nell'Hoepli. Credo sia della zanichelli ma non ne sono certa al 100%,cmq cercherò informazioni.


Maurizio Valente wrote:

... chi è o sono gli autori?
Grazie

tiny wrote:



PS: un collega mi ha detto che si trova benissimo con il dizionario tecnico della Zanicchelli


Si, infatti, l'ho usato anch'io qualche volta e mi sono trovata molto bene.
[/quote]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 19:01
German to Italian
+ ...
Zanichelli/Schlegelmilch Apr 23, 2004

Da quanto risulta dal sito della Zanichelli http://www.zanichelli.it/f_dizionari.html sembra che lo Schlegelmilch sia pubblicato dalla stessa Zanichelli insieme alla Langenscheidt. (non so se il link funzioni: basta guardare nel catalogo dizionari).

Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 19:01
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Schlegelmilch - Langenscheidt Apr 24, 2004

Ciao,

Il dizionario "giallo" non può che essere Langenscheidt. (sono due volumi, non molto grossi)

È disponibile su Amazon.

Giuliana

P.S. Un piccolo fuori tema, sempre sui dizionari: è anche disponibile il primo di medicina DE-IT IT-DE, sempre Langenscheidt, formato piuttosto compatto. Non mi sembra all'altezza del Bunjes, ma almeno è DE/IT diretto (il Bunjes è DE/EN)
Giuliana


Direct link Reply with quote
 
Sergio Mangiarotti
Local time: 19:01
German to Italian
Un esempio di complementarietà fra Hoepli e Marolli... Apr 24, 2004

...termine "Schwenktür".

Hoepli (2000): f porta f rototraslante, anta f rototraslante.

Marolli (1999): (f. Bauw.), porta apribile nei due sensi, porta a vento, porta a "calci".

Ora, non è detto che tutte le Schwenktüre siano porte rototraslanti, però senza l'Hoepli per trovare "rototraslante" ci si metterebbe certo una mezz'ora in più...


Direct link Reply with quote
 

Ilde Grimaldi  Identity Verified
Local time: 19:01
Member (2003)
English to Italian
+ ...
io sono per il nuovo Hoepli Apr 24, 2004

Vanno consultati tutti (o almeno tutti quelli disponibili su CD).

Sergio Mangiarotti wrote:
però senza l'Hoepli per trovare "rototraslante" ci si metterebbe certo una mezz'ora in più...


Altri appunti di storia vissuta di consultazione dei tre migliori dizionari tecnici DE>IT attualmente disponibili

Lo Schlegelmilch (disponibile anche con DC) è spesso buono, ma spesso anche trascurato. Esempio:

Brennstoff schadstoffarmer B. = combustibile di poche sostanze nocive
schadstoffarm di bassa emissione di inquinanti
sach- und fachgerecht ausführen = eseguire con i migliori regole di arte

Il nuovo dizionario Hoepli è buono anche perché talvolta riporta pari pari delle cose del Marolli (che quindi ci troviamo gentilmente informatizzate, ma purtroppo non integralmente!!!!). Ad es.
Schleppbahn (trasporto) piano inclinato, rampa

Tülle f
1 bussola f, boccola f
2 [ELEKT] isolatore m passante
3 [HYDR] Mundstück bei Rohren imboccatura f, bocchino m, bocchetta f
(strano che li riporti proprio nello stesso ordine....)

Schwelldauer f
[TRANSP] tempo m di incremento, tempo m tra inizio applicazione forza frenante e raggiungimento del valore di esercizio.
(strano che usi la stessa scelta di termini e soppressione di preposizioni....)
Avranno usato le stesse fonti

Esempi di cose che ho trovato solo sul Marolli, che io non consulto mai perché su carta, sebbene sia cresciuta come traduttrice con lui (il volume cartaceo)

fahrschemel telaio ausiliario
Reiber inchiostratore a mano , rullo a mano MAROLLI TED c.s: Typ

Ho anche altri esempi, ma non li ho ritrovati sotto mano.

Aggiungiamo che poi anche i volumetti dell'Hoepli vecchio possono contenere qualche soluzione non menzionata dagli altri, ad es.
per betriebsbereit e Vorspannung.


Io consiglio nell'ordine
l'Hoepli nuovo (di cui tra l'altro ho scoperto solo da poco che è pubblicata una seconda edizione del 2003 rispetto a quella del 2000) per qualità + disponibilità di CD
poi lo Schlegelmilch per disponibilità di CD (ma è anche valido in sé e ha parecchia terminologia del settore automobilistico ed elettronico)
solo dopo quelli su carta, che io praticamente non uso più, infatti prima di passare alle ricerche su carta consulto vari dizionari tecnici DE>EN su CD e poi la rete.

[Edited at 2004-04-24 18:41]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Buon dizionario tecnico tedesco italiano

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums