revisione 2 - la vendetta
Thread poster: Elena Bellucci

Elena Bellucci
Local time: 01:01
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Apr 23, 2004

Ho marcato il post OT perché sinceramente non è di grande utilità, se non forse come ulteriore esempio di quello che può capitare in questo lavoro.

Prendetela come una barzelletta (meglio prenderla a ridere!).

Ricordate tutte le mie fisime sul "chi" deve/dovrebbe fare la revisione di una traduzione? Cosa deve rivedere il traduttore e cosa l'agenzia?
Ebbene, oggi ho udito la parola di Quelo (ve lo ricordate?): "caro telespettatore la domanda è dentro di te epperò è sbagliata"!Meditate

Sembra che io abbia tralasciato un quesito vitale, ovvero: TRA QUALI TESTI? Tra quello originale A dato in mano al traduttore e quello tradotto, oppure tra una versione in inglese localizzata dalla ditta committente, con aggiunte, tagli, e rielaborazioni varie e la traduzione del testo A di cui sopra?

Too Funny
Non vi sto prendendo in giro. Giuro!!!
(anche se sto usando proz per sfogarmi un po')

Dopo essere stata accusata dal committente, tra le varie cose, di aver subappaltato il lavoro, ho chiesto di vedere le loro correzioni. Oggi ho ricevuto quindi una stampa della mia traduzione con le variazioni apportate dal cliente e un CD con il testo originale tedesco e quello in inglese per riferimento ... e sono quasi caduta dalla sedia!!!

HANNO CORRETTO LA MIA TRADUZIONE DAL CATALOGO IN INGLESE!!!

Con tutta la buona volontà e la comprensione che posso avere per il mio prossimo... ma benedetto cliente! se io delle frasi nel testo NON CE LE HO quale arcana logica ti fa supporre che io riesca a tradurle esattamente come se le avessi lette in un altro testo di cui ignoro l'esistenza?
E se quelle che ho sono diverse, posso chiedere l'aiuto del pubblico o è meglio il 50 e 50?TV 2

Non mi risultava che la dotazione harware di un traduttore comprendesse la Crystal Ball. Non si finisce mai di imparare!

[Edited at 2004-04-23 22:49]

[Edited at 2004-04-25 14:21]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 01:01
German to Italian
+ ...
gasp! Apr 24, 2004

Che dire? anche senza il metodo che avevo "proposto" nell'altro thread, ci ha pensato l'agenzia da sola a toglierti ogni dubbio! Per fortuna non tutte sono così.

Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 00:01
Spanish to Italian
+ ...
Che belle faccine! Apr 24, 2004



Ciao, Elena! Hai tutta la mia comprensione...


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 01:01
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Mancanza di comunicazione Apr 26, 2004

Ciao,

Non c'è molto da dire o discutere con l'agenzia: la mancanza di comunicazione non può esser considerata come errore del traduttore.

Non è così fuori dal comune che ci si "appoggi" a una versione localizzata o "accorciata" del testo originale. Il fatto poi che non corrisponda alla versione "integrale" non ha importanza per il cliente, è una sua scelta, è lui che paga, che sia come vuole. Tuttavia, è una questione di informazione, più che altro di comunicazione e passaggio delle informazioni. Un traduttore non si può sognare che ci siano delle istruzioni speciali, perciò non si può fargliene una colpa.
Se il revisore è a conoscenza di istruzioni speciali e si attiene ad esse, non si può neanche prendersela con il revisore. Se il revisore non sa che il traduttore non è stato informato è logico che si lamenti, perché nella sua "visione" si è ritrovato del lavoro extra.

Ho imparato che quando si tratta di traduzioni in più lingue e di aggiornamenti di traduzioni già fatte conviene sempre chiedere più volte se ci sono istruzioni particolari, se si può avere una copia del testo tradotto in altre lingue (se e per quelle che si conoscono), mandare una email extra con la lista delle istruzioni per ulteriore conferma prima di iniziare a lavorare....

Giuliana



[Edited at 2004-04-26 06:50]


Direct link Reply with quote
 
marziamar
Local time: 01:01
Spanish to Italian
storiella May 7, 2004

Un giovane monaco è appena arrivato in quello che sarà il suo monastero. Il suo primo compito è quello di aiutare gli altri monaci a copiare i testi canonici. Mettendosi al lavoro nota che le copie non vengono fatte dagli originali ma da precedenti copie. Va a parlare con il priore, facendogli notare che se viene fatto un errore, questo verrà copiato poi in tutte le copie successive.
Il priore risponde 'abbiamo sempre fatto così, ma la sua osservazione è giusta. Andrò io stesso a verificare gli originali'. Scende nel profondo delle cantine dove sono rinchiusi gli originali. Alla fine della giornata non si fa vedere. Neanche per cena, ne tutta la serata. In fine serata, il giovane monaco, preoccupato, decide di scendere per vedere se c'è qualche problema. Quando arriva giù, trova il priore che piange disperato sbattendo la testa contro il muro e ripetendo 'Voto di carità, non di castità!"


Direct link Reply with quote
 
marziamar
Local time: 01:01
Spanish to Italian
storiella May 7, 2004

Elena Bellucci wrote:

Ho marcato il post OT perché sinceramente non è di grande utilità, se non forse come ulteriore esempio di quello che può capitare in questo lavoro.

Prendetela come una barzelletta (meglio prenderla a ridere!).

Ricordate tutte le mie fisime sul "chi" deve/dovrebbe fare la revisione di una traduzione? Cosa deve rivedere il traduttore e cosa l'agenzia?
Ebbene, oggi ho udito la parola di Quelo (ve lo ricordate?): "caro telespettatore la domanda è dentro di te epperò è sbagliata"!Meditate

Sembra che io abbia tralasciato un quesito vitale, ovvero: TRA QUALI TESTI? Tra quello originale A dato in mano al traduttore e quello tradotto, oppure tra una versione in inglese localizzata dalla ditta committente, con aggiunte, tagli, e rielaborazioni varie e la traduzione del testo A di cui sopra?

Too Funny
Non vi sto prendendo in giro. Giuro!!!
(anche se sto usando proz per sfogarmi un po')

Dopo essere stata accusata dal committente, tra le varie cose, di aver subappaltato il lavoro, ho chiesto di vedere le loro correzioni. Oggi ho ricevuto quindi una stampa della mia traduzione con le variazioni apportate dal cliente e un CD con il testo originale tedesco e quello in inglese per riferimento ... e sono quasi caduta dalla sedia!!!

HANNO CORRETTO LA MIA TRADUZIONE DAL CATALOGO IN INGLESE!!!

Con tutta la buona volontà e la comprensione che posso avere per il mio prossimo... ma benedetto cliente! se io delle frasi nel testo NON CE LE HO quale arcana logica ti fa supporre che io riesca a tradurle esattamente come se le avessi lette in un altro testo di cui ignoro l'esistenza?
E se quelle che ho sono diverse, posso chiedere l'aiuto del pubblico o è meglio il 50 e 50?TV 2

Non mi risultava che la dotazione harware di un traduttore comprendesse la Crystal Ball. Non si finisce mai di imparare!

[Edited at 2004-04-23 22:49]

[Edited at 2004-04-25 14:21]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 01:01
German to Italian
+ ...
:-) May 7, 2004

marziamar wrote:

Quando arriva giù, trova il priore che piange disperato sbattendo la testa contro il muro e ripetendo 'Voto di carità, non di castità!"


O chissà, magari è il risultato di un errore di traduzione, non sarebbe la prima volta


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
OT - e l'alluce fu... May 7, 2004

marziamar wrote:
trova il priore che piange disperato sbattendo la testa contro il muro e ripetendo 'Voto di carità, non di castità!"


Mai visto Benigni che fa il proof della Bibbia?!? E Abele che doveva essere la sorella Adele di Caino? A me fa piangere ogni volta dalle risate.

Poi mi ricordo delle mie esperienze di redattore: the alien communities of Kurds = le comunità aliene (poveri curdi, ora anche marziani ); the contract comes into effect after bla bla = il contratto effettua solo dopo (i pasti).* E ricomincio a piangere...


* © Una tranquilla redazione di paura, Muja Production.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

revisione 2 - la vendetta

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs