Agenzia mi dà due volte le stesse cose da tradurre...
Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
May 12, 2004

...scusate se continuo a postare cose strane...
Me ne sono accorta solo a lavoro finito che ci sono delle tabelle identiche.
Non dovrebbe essere compito dell'agenzia, visto che si fa pagare per l'intermediazione, accorgersi se ci sono duplicati nella traduzione?
Tra l'altro il documento è un casino allucinante, e io mi sono accorta del duplicato solo a fine lavoro, ricontrollando prima di consegnare.
Inoltre, anche il cliente, che è quello che paga, non dovrebbe essere
... See more
...scusate se continuo a postare cose strane...
Me ne sono accorta solo a lavoro finito che ci sono delle tabelle identiche.
Non dovrebbe essere compito dell'agenzia, visto che si fa pagare per l'intermediazione, accorgersi se ci sono duplicati nella traduzione?
Tra l'altro il documento è un casino allucinante, e io mi sono accorta del duplicato solo a fine lavoro, ricontrollando prima di consegnare.
Inoltre, anche il cliente, che è quello che paga, non dovrebbe essere il primo a stare attento?
Non so come comportarmi. Non voglio regalare il mio prezioso tempo a nessuno. Voi come fareste?
grazie
Collapse


 
Pamela Brizzola
Pamela Brizzola
Italy
Local time: 09:35
English to Italian
+ ...
Farsi pagare comunque May 12, 2004

Se ti fossi accorta subito del doppione, perché era palesemente uguale, ti avrei detto di comunicarlo all'agenzia e al cliente, ma se sei arrivata a fine lavoro con i capelli dritti come quando infili le dita nella 220V, allora hai speso già il tuo tempo.
Oppure, se devi ancora fare questa parte, incollala pari pari e, quando consegni, avvisa che per quella parte hai applicato uno sconto sulla tariffa perché era uguale, ma hai dovuto ricontrollarla.
E'sicuro che le agenzie dovreb
... See more
Se ti fossi accorta subito del doppione, perché era palesemente uguale, ti avrei detto di comunicarlo all'agenzia e al cliente, ma se sei arrivata a fine lavoro con i capelli dritti come quando infili le dita nella 220V, allora hai speso già il tuo tempo.
Oppure, se devi ancora fare questa parte, incollala pari pari e, quando consegni, avvisa che per quella parte hai applicato uno sconto sulla tariffa perché era uguale, ma hai dovuto ricontrollarla.
E'sicuro che le agenzie dovrebbero verificare il testo per prime, ma delle volte si limitano a girare il file o il fax senza neppure guardarlo.
Non dico che lo facciano tutte, non voglio attirarmi le ire di nessuno (anche perché ho lavorato in un'agenzia per 8 anni ed ero un controllore severissimo e praticamente non mi sfuggiva nulla), ma a qualcuna può capitare.
Hai capito qualcosa di questo sproloquio?
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie May 12, 2004

Pamela Brizzola wrote:


Hai capito qualcosa di questo sproloquio?


Sì, che sei solidale (detto da una che ha lavorato in un'agenzia vale ancora di +) e che hai visto nella sfera magica i miei capelli ritti...
Ho deciso che lo segnalerò all'agenzia (che è davvero seria e molto collaborativa) e dirò la verità, che cioè me ne sono accorta solo alla fine e comunque ho dovuto ricontrollare tutto (è sempre la famosa traduzione giurata superincasinata)...


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 09:35
English to Italian
+ ...
Competenze May 13, 2004

Ciao Giuseppina,

non credo che stia a noi decidere o comunicare a un committente che la traduzione che stiamo facendo è già stata fatta tempo addietro. Non sta a noi perché non sappiamo la ragione perché questo accada e, soprattutto, se quanto traduciamo va allo stesso cliente finale; né sappiamo il perché l'agenzia ci invii un testo da tradurre.

Bene, se scopriamo che quanto ci chiedono di tradurre è uguale a qualche cosa di già tradotto, per pura cortesia (e S
... See more
Ciao Giuseppina,

non credo che stia a noi decidere o comunicare a un committente che la traduzione che stiamo facendo è già stata fatta tempo addietro. Non sta a noi perché non sappiamo la ragione perché questo accada e, soprattutto, se quanto traduciamo va allo stesso cliente finale; né sappiamo il perché l'agenzia ci invii un testo da tradurre.

Bene, se scopriamo che quanto ci chiedono di tradurre è uguale a qualche cosa di già tradotto, per pura cortesia (e SOLO in questo caso, e SOLO nel caso in cui il nostro committente sia lo stesso, in caso contrario potremmo essere accusati di mancata riservatezza) se ce ne accorgiamo prima possiamo comunicarlo, ma quando il lavoro è concluso e consegnato dobbiamo emettere una regolare fattura e venire pagati per quello che abbiamo fatto, e ciò indipendentemente da tutto.

Non possiamo preoccuparci (perché non sappiamo la realtà dei fatti) del perché due traduzioni siano uguali. Sta solo a noi decidere se rifare la traduzione o fare un bel copia e incolla (o un salvataggio con un nuovo nome) di quanto già tradotto. Indubbiamente la scelta di come operare dipende da noi e nulla ci vieta di attingere anche a piene mani al nostro "patrimonio" di glossari o a traduzioni già eseguite (in modo parziale o totale).

Claudio

[Edited at 2004-05-13 08:43]
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
volevo solo dire... May 13, 2004

...che i documenti uguali sono nella stessa traduzione commissionata nello stesso momento, non cose del passato. Comunque sto perdendo un sacco di tempo, lo segnalerò al cliente ma credo che mi farò pagare lo stesso.
grazie a tutti
Giusi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Agenzia mi dà due volte le stesse cose da tradurre...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »