Mobile menu

Off topic: Il barista di Homer Simpson
Thread poster: Altrum

Altrum  Identity Verified
Italy
Local time: 14:09
Italian to English
+ ...
May 16, 2004

Una curiosità: qualcuno sa dire per quale motivo il barista preferito di Homer Simpson, Moe, è stato rinominato "Boe" nella versione italiana?





[Edited at 2004-05-16 10:02]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 14:09
German to Italian
+ ...
Sei tu vero? May 16, 2004

Sei tu vero? Stammi a sentire: se ti metto le mani addosso, userò la tua testa come secchio e dipingerò la mia casa con le tue cervella!


[Edited at 2004-05-16 11:50]

[Edited at 2004-05-16 11:58]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 14:09
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Lorenzo, credo che il tuo posting abbia bisogno di un chiarimento May 16, 2004

Ciao Lorenzo,

Immagino ci sia un significato (che a me sfugge del tutto). Ti spiacerebbe spiegare che cosa intendi?

Grazie, Giuliana lenta


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 14:09
German to Italian
+ ...
oops... May 16, 2004

... non dovevo dare per scontati certi riferimenti noti solo ai maniaci dei Simpson come il sottoscritto (probabilmente avrei fatto meglio a dare una risposta in privato). Succede spesso che Bart Simpson, figlio di Homer, faccia degli scherzi telefonici chiamando il barista in questione (e chiedendogli, di volta in volta, di chiamare nel bar persone dai nomi improbabili come Amanda Huggenkiss, Al Coholic, Hugh Jass ecc. - in italiano le traduzioni non sempre sono all'altezza). Ogni volta il barista ci casca e fa una figuraccia con i clienti che sghignazzano alle sue spalle, e ogni volta minaccia l'autore di questi scherzi (a lui ignoto) con frasi di questo genere. Per saperne di più: http://members.fortunecity.it/misterxwebsite/telefonate.htm (in italiano) o http://www.snpp.com/guides/moe_calls.html (in inglese).

ps per Altrum: purtroppo non so perché Moe sia diventato Boe

[Edited at 2004-05-16 13:24]


Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 14:09
English to Italian
Misteri del doppiaggio... May 16, 2004

Altrum wrote:

Una curiosità: qualcuno sa dire per quale motivo il barista preferito di Homer Simpson, Moe, è stato rinominato "Boe" nella versione italiana?


Non si hanno risposte per alcune delle domande più frequenti:"Perchè il barista viene chiamato in alcune puntate Boe ed in altre Moe?", ed ancora "Perchè il commissario Wiggum nella versione italina è stato chiamato Winchester?", e perchè in tv alcune volte non appaiono le sovraimpressioni?". Queste non sono le uniche domande esistenziali a cui non c'è risposta...
da:
http://www.paulisper.com/info/simpson/story.html


Direct link Reply with quote
 

Marco Cevoli  Identity Verified
Spain
Local time: 14:09
Spanish to Italian
+ ...
Non spariamo sul doppiaggio... May 19, 2004

Ciao,

ri-calo nel forum dopo sparute apparizioni e lunghissime assenze, solo per dare tutto il mio appoggio a Lorenzo e la sua citazione... Moderator, non spaventarti, noi fan dei Simpson a volte scleriamo ma non facciamo del male a nessuno.

Per quanto riguarda i quesiti esistenziali riguardanti nomi tradotti e sovraimpressioni, considerando la mole di puntate prodotte, mi sento di dire che nel corso dei vari doppiaggi si sono verificate varie incongruenze, che a volte saltano all'occhio perche' la messa in onda da parte di Mediaset e' stata spesso confusa.

Per quanto riguarda Moe e Boe, credo che sia stata una scelta del traduttore per poter rispettare (almeno in parte) alcune ambiguita' del testo originale. Visto che Boe e boh?! si pronunciano allo stesso. Sparo senza controllare, e' solo un'idea.

Saluti e W i Simpsons.

ciao
Marco


Direct link Reply with quote
 

Altrum  Identity Verified
Italy
Local time: 14:09
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
boh! May 19, 2004

mcevoli wrote:

Per quanto riguarda Moe e Boe, credo che sia stata una scelta del traduttore per poter rispettare (almeno in parte) alcune ambiguita' del testo originale. Visto che Boe e boh?! si pronunciano allo stesso. Sparo senza controllare, e' solo un'idea.


Interessante...


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 14:09
German to Italian
+ ...
errori e incongruenze May 19, 2004

mcevoli wrote:

Per quanto riguarda i quesiti esistenziali riguardanti nomi tradotti e sovraimpressioni, considerando la mole di puntate prodotte, mi sento di dire che nel corso dei vari doppiaggi si sono verificate varie incongruenze, che a volte saltano all'occhio perche' la messa in onda da parte di Mediaset e' stata spesso confusa.



Sì, applicando ai Simpson le fisime della traduzione si notano degli errori e delle incongruenze (es. personaggi rari chiamati prima in un modo e poi in un altro), ma dopo centinaia di puntate credo che sia praticamente impossibile mantenere una coerenza assoluta. Immagino che anche chi traduce cartoni animati si trovi spesso a lavorare in tempi brevi, come molti di noi, quindi non si può pretendere che il risultato finale sia perfetto. Intanto ho consultato due libri sull'argomento Simpson e nessuno spiega perché Moe sia diventato Boe, il mistero si infittisce...


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 13:09
Spanish to Italian
+ ...
mi avete fatto incuriosire... May 19, 2004

e navigando ho trovato questo...

ERRORI E YASI
Puntata ricca !! Errore emblematico dei doppiatori italiani sul dilemma Moe/Boe : nell' immagine in cui si vede la taverna in prospettiva, in un lato si legge MOE'S TAVERN e nell' altro DA BOE (nello stesso fotogramma!!!!!).Poi, durante il matrimonio Lovejoy dice : " Vuoi tu SElma Bouvier Terrwillinger Bouvier sposare...." , scusate , ma non e' Telespalla Bob che si chiama Terrwillinger?? Sono parenti???
Nell' auto degli sposi c'e' scritto JUST MARRED : ma non e' " Just Married" ???
Infine un probabile errore dei doppiatori che ricorda quello di Uomo Azione- Immagine :Troy esclama :" Evviva , andro' a Mondo Marino!!!" . Questa frase in italiano non ha molto senso, infatti probabilmente i doppiatori hanno tradotto "Sea World" ( famoso parco acquatico di Orlando , Florida ) con Mondo Marino; tale ipotesi e' giustificata dai gusti di Troy.

http://www.snipp.org/Reces/3f15.phtml


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Più realisti del re May 19, 2004

Annamaria Leone wrote (o meglio, in Annamaria's quote one reads:
"Nell' auto degli sposi c'e' scritto JUST MARRED : ma non e' "Just Married" ???"
http://www.snipp.org/Reces/3f15.phtml

Premetto che dei Simpson non so niente, né in italiano né in inglese. Però la denuncia del "refuso" di cui sopra mi pare sia indicativo di una limitazione dei censori loro medesimi heheheh

MAR:
TRANSITIVE VERB: Inflected forms: marred, mar·ring, mars
1. To inflict damage, especially disfiguring damage, on. 2. To impair the soundness, perfection, or integrity of; spoil.

http://www.bartleby.com/61/73/M0097300.html



[Edited at 2004-05-19 16:46]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 14:09
German to Italian
+ ...
osservazioni May 19, 2004

Annamaria Leone wrote:

Poi, durante il matrimonio Lovejoy dice : \" Vuoi tu SElma Bouvier Terrwillinger Bouvier sposare....\" , scusate , ma non e\' Telespalla Bob che si chiama Terrwillinger?? Sono parenti???
Nell\' auto degli sposi c\'e\' scritto JUST MARRED : ma non e\' \" Just Married\" ???
Infine un probabile errore dei doppiatori che ricorda quello di Uomo Azione- Immagine :Troy esclama :\" Evviva , andro\' a Mondo Marino!!!\" . Questa frase in italiano non ha molto senso, infatti probabilmente i doppiatori hanno tradotto \"Sea World\" ( famoso parco acquatico di Orlando , Florida ) con Mondo Marino; tale ipotesi e\' giustificata dai gusti di Troy.

http://www.snipp.org/Reces/3f15.phtml[/quote]

Evidentemente non hanno capito il gioco di parole con marred: è meglio che siano dei traduttori a fare le pulci alla traduzione, no? Quanto al fatto di tradurre o non tradurre nomi di località e simili, è l\'eterno dilemma: secondo me bisogna considerare il target del testo e pensare cosa può capire lo spettatore medio. Credo che \"Sea World\" sia comprensibile alla massima parte degli italiani... sono un povero illuso?
Per la questione del cognome, i fanatici che scrivono su questo sito evidentemente non sono abbastanza fanatici: in una puntata Selma ha sposato Telespalla Bob (divorziando subito dopo), e quindi le è rimasto il cognome. Come fanno a non sapere queste cose?

ps Muja mi hai anticipato, si vede proprio che questi non sono maestrine dalla penna rossa di professione come noi

[Edited at 2004-05-19 16:53]

Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 13:09
Spanish to Italian
+ ...
Veri fan! May 19, 2004

Lorenzo Lilli wrote:
Per la questione del cognome, i fanatici che scrivono su questo sito evidentemente non sono abbastanza fanatici: in una puntata Selma ha sposato Telespalla Bob (divorziando subito dopo), e quindi le è rimasto il cognome. Come fanno a non sapere queste cose?


Dovresti fare tu un sito sulle parentele nei Simpson)))
Miiiiiiiiiiiiiiiitico


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Il barista di Homer Simpson

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs