Mobile menu

Quali tariffe per la traduzione di libri tecnici?
Thread poster: Mauro Cristuib-Grizzi

Mauro Cristuib-Grizzi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:16
English to Italian
Apr 10, 2002

Ciao a tutti! Devo fare un\'offerta per la traduzione EN->IT di un libro tecnico di informatica (circa 400 pagine), ma fino a ora non ho mai tradotto libri. Potete indicarmi qual è la tariffa di mercato corrente (e con quali tempi medi di lavorazione)?

Grazie mille,



Mauro



[ This Message was edited by: on 2002-04-10 14:14 ]


Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 09:16
German to Italian
+ ...
Caio Mauro, Apr 10, 2002

non mi risulta che ci sia una tariffa particolare per i libri, o meglio, quelle volte che mi hanno chiesto di fare un preventivo di questo tipo, ho sempre fatto come al solito: numero di caratteri diviso 60 per ottenre il numero delle righe da 60 battute e se lo fai già sul testo originale, cioè l\'inglese, beh il cliente ha già un buon prezzo perchè la traduzione in italiano sarà decisamente più lunghetta, quindi più righe.

Ciao e bonne chance!

Antonella


Direct link Reply with quote
 
xxxTanuki
Japanese to Italian
+ ...
Grazie a Simon Turner... Apr 10, 2002

Caro Mauro,



grazie a Simon Turner

abbiamo a disposizione un sito ad hoc per farci almeno una idea di base.



sicuramente lo conoscerai già, ma mi permetto di segnalartelo ancora:



http://www.turner.it/tariffometro.htm



Per quanto riguarda i tempi medi, questi dipendono da tanti fattori: da te, dall\'argomento, da quante parole siano presenti su ogni pagina, dalle ore/giorno a tua disposizione... Difficile fare stime precise dall\'esterno.



Ciao, buon lavoro,





Tanuki


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 09:16
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Dipende... Apr 10, 2002

Ciao,



dipende dalle Tue tariffe. Che tipo di \"base\" per tariffa: source word, target word, cartella, riga????



Ti consiglierei una tariffa a parola, più equa, \"er mejo\" sarebbe target word, un po\' più complicatino da calcolare il preventivo, ma possibile, ma quasi tutti richiedono source word, dove noi ci smeniamo comunque verso l\'italiano...



Comunque, io al di sopra di 10000 parole (e, facendo un calcolo molto approssimativo in base alla pagina standard internazionale di 250 parole x le Tue 400 pagine siamo già a 100 mila parole), scendo di un Eurocent/parola. Per quel numero di parole scendo di 3 Eurocent/parola, ma niente proof-reading. Sarebbe consigliabile un preventivo con proof-reading per mantenere al solito livello le tariffe e potersi avvalere del supporto di un proof reader (con quel numero di parole in campo tecnico è a mio giudizio senz\'altro auspicabile).



Quanto ai tempi, io mi esprimo in \"giorni lavorativi\", escludendo il weekend per \"coprirmi\" le spalle. Calcolerei 9-10 settimane per le presunte 100 mila parole, compreso il proof-reading (esempio reale: un progetto in corso per 200 mila parole, due traduttori ed un revisore con glossari pronti è valutato per 10 settimane, terminologia molto specifica; il revisore deve tenere un ritmo di 5000-10000 parole/giorno, i traduttori sulle 2000-2500 parole).



In bocca al lupo,



Giuliana
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Mauro Cristuib-Grizzi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:16
English to Italian
TOPIC STARTER
Un altro dettaglio... Apr 11, 2002

Grazie a tutte voi per le risposte. Un\'altra curiosità: nell\'ipotesi di dover tradurre un libro tecnico avendo a disposizione l\'originale soltanto in formato cartaceo (ovvero il volumone), come vi regolate nel caso di blocchi di codice, elenchi di keywords, elenchi di comandi, funzioni, indirizzi Web, ecc. (per esempio nelle tabelle) che comunque vanno lasciati in originale?

A ricopiarli a mano si perde un sacco di tempo (pensate agli indirizzi web)!

Io lavoro molto per le riviste di informatica e in questi casi inserisco sempre un bel \"[riprendere il codice/l\'elenco dall\'originale]\", accettato senza problemi da tutti i clienti. Questa pratica viene generalmente accettata anche in altri settori (come nei libri)?

Grazie ancora e ciao. M



Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 09:16
Member (2001)
German to Italian
+ ...
****vedi originale***** Apr 12, 2002

Ciao,



Questo mi riporta ai tempi in cui la maggior parte dei testi arrivava per fax... non facevo altro che mettere la nota ***vedi originale***, lo stesso valeva per i \"segni\" che non venivano riprodotti in Word 4.0 o 5.0., le (eventuali) spiegazioni a margine in una lista.



Lo faccio tuttora quando capisco che si vuol discutere sul numero di battute effettive e traduzione eseguita... credo Tu mi capisca.



Giuliana
[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quali tariffe per la traduzione di libri tecnici?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs