Mobile menu

Interprete in due lingue per lo stesso convegno
Thread poster: Emanuela Clodomiro

Emanuela Clodomiro  Identity Verified
Italy
Local time: 11:06
Member (2007)
English to Italian
+ ...
May 28, 2004

Ciao a tutti,
ho una domanda relativa ad un convegno che dovrò fare. Mi hanno chiesto una consecutiva in inglese e in francese nello stesso giorno.
In pratica si tratterebbe di tradurre a turno nelle due lingue a seconda del relatore.
Pensate sia una buona idea? Dovrei accettare? Oltretutto, sarò l'unica interprete del convegno.

Grazie

[Subject edited by staff or moderator 2004-06-01 17:07]


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 11:06
Italian to German
+ ...
Non lo farei se fossi in te May 28, 2004

Ciao cara collega, se fossi in te, sinceramente non mi accollerei due lingue in un giorno, giacché ti esporreresti a uno stress pazzesco. Mi spiego meglio:partendo dal presupposto che a mio avviso neanche l'agenzia è seria se ti propone in fin dei conti due consecutive al prezzo di una (o ti pagherebbero il doppio considerando il volume???) la doppia consecutiva comporterebbe per te il doppio della concentrazione. Non mi fraintendere: non vorrei insinuare che non ce la faresti, ma per espletare un incarico in modo eccepibile ci vogliono anche i giusti presupposti che in questo caso non sussistono:)))
Cmq ti decida in bocca al lupo x il tuo lavoro!
Spero ti esserti stata utile, se vuoi scrivimi pure in privato, così possiamo scambiarci le ns esperienze lavorative:)))
Cari saluti da Mannheim


Direct link Reply with quote
 

Ulrike Sengfelder  Identity Verified
Italy
Local time: 11:06
Italian to German
+ ...
fattibile Jun 1, 2004

La cosa è senz'altro fattibile. Anni fa - quando facevo ancora abbastanza spesso l'interprete mi è capitato qualche volta (tedesco-francese-italiano) - anche per 20 persone che si alternavano di continuo a parlare. E' uno stress notevole e va adeguatamente compensato! E bisogna naturalmente anche essere in grado di "slittare" da una lingua all'altra senza "inciampare", pertanto ci vuole assoluta concentrazione. Io all'epoca mi sono fatta pagare profumatamente - praticamente hanno speso quello che avrebbero speso per 2 interpreti, hanno risparmiato soltanto nei costi di vitto/aloggio.

Per una tariffa "normale" non lo farei mai!

Buona fortuna.

Uli





[Edited at 2004-06-01 13:25]


Direct link Reply with quote
 

Loredana Calo
Italy
Local time: 11:06
Italian to English
+ ...
Non lo trovo professionale Jun 16, 2004

Ciao Emycl, la penso come Italia. Sinceramente non lo trovo professionale. A parte lo stress e l'eventuale retribuzione, soprattutto nei convegni, dove gira tanta gente, l'interprete si deve sempre affiancare ad una/un collega.

Pensa solo se ti dovesse venire il mal di testa, o un malessere proprio quel giorno, che fai pianti tutti in asso?

E poi con una collega ti confronti e vi aiutate reciprocamente, magari con la tua stessa coppia di lingue.

Se invece si tratta di un lavoro breve (un'ora) allora potrei farlo passare, ma in ogni caso non è professionale.

Buon lavoro, Loredana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interprete in due lingue per lo stesso convegno

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs