ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Giuliana D
traduzione videogiochi e info sulla professione del traduttore
Giuliana D
Italy
English to Italian
+ ...
Jan 14

Buonasera a tutti,

premetto che sono una supernovellissimissima e so bene che ogni mia domanda potrebbe risultare inopportuna, ma ho bisogno di più informazioni possibili per capire come funziona questo mondo che tanto mi affascina.
Quello che mi interessa, al momento, è sapere come funziona la traduzione di un videogioco; il committente ti invia un file formato word che si traduce come fosse un semplice documento di testo? o è fondamentale la conoscenza di particolari programmi o strumenti di traduzione assistita? questi strumenti sono necessari per svolgere il lavoro del traduttore o si possono comunque utilizzare internet e un semplice vocabolario?
Io mi sono laureata da poco in "Lingue e Letterature straniere", ma purtroppo questa scelta "condizionata" (le tasse delle scuole per interpreti e traduttori sono elevatissime) non ha dato i risultati sperati. Io adoro tradurre e voglio che questo sia il mio lavoro!. Perciò, voi che siete professionisti, sapreste consigliarmi come andare avanti, dopo una triennale deludente, e sviluppare al meglio le mie capacità?
Grazie a tutti per l'attenzione e buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 

Irene Acler  Identity Verified
Italy
Local time: 15:56
Member (2011)
Spanish to Italian
+ ...
Benvenuta Jan 15

Ciao Giuliana

Benvenuta su proz.com!

Premetto che non sono specializzata nella traduzione di videogiochi, per cui non so darti informazioni precise in merito.

Mi permetto, in attesa di risposte più precise al tuo quesito, di dire la mia
I famosi CAT Tools non sono indispensabili per il lavoro del traduttore, volendo si potrebbe svolgere questo lavoro anche con carta e penna! E' chiaro però che gli strumenti informatici ci aiutano, e non poco, nella nostra attività. Nella fattispecie, gli strumenti di traduzione assistita possono essere davvero utili se ci troviamo a tradurre testi con frequenti ripetizioni per esempio. Inoltre, velocizzano sensibilmente il lavoro di traduzione e ci permettono di creare, mantenere ed aggiornare i nostri glossari specialistici.

Per iniziare potresti provare con qualche strumento nella versione gratuita, per esempio Wordfast Anywhere e Omega T oppure Wordfast Classic e MemoQ nella versione ridotta. Ognuno ha i suoi aspetti positivi e negativi, penso che solo con il tempo e l'esperienza un traduttore sappia cosa fa al caso suo, anche in base alla tipologia di testi che traduce. Un traduttore letterario, per esempio, di certo non userà uno strumento di traduzione assistita perché non avrebbe molto senso!

Chiedi qualche consiglio per iniziare l'attività di traduzione. Beh, innanzitutto potresti compilare meglio il tuo profilo qui su proz.com con informazioni più dettagliate, in modo tale da aumentare la tua visibilità.
Poi, sarebbe quanto mai opportuno specializzarsi: devi scegliere un ambito che ti interessa particolarmente, o che già conosci, e cercare di approfondirlo il più possibile. Puoi anche frequentare qualche corso specifico, se trovi qualcosa che fa al caso tuo.
Potresti anche iniziare con qualche traduzione volontaria, ci sono molte associazioni che cercano traduttori volontari. In questo modo, potresti farti un po' più di esperienza.
E poi, direi che potresti iniziare ad inviare il tuo CV alle agenzie di traduzione con una breve lettera di presentazione che sottolinei i tuoi punti di forza, le tue specializzazioni, le tue combinazioni linguistiche.

Spero di averti dato qualche informazione utile, in attesa di altre risposte.

Buona domenica!!

Irene


Direct link Reply with quote
 
Giuliana D
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Buongiorno Irene! Jan 15

Buongiorno Irene,

grazie per i suoi consigli!!. So che devo studiare ancora tanto e soprattutto lavorare tanto per poter studiare, ma la cosa non mi spaventa!! questo lavoro è stupendo!!!.
Di curricula ne ho mandati a migliaia e a novembre sono stata contattata da un'agenzia che però non mi ha ancora inviato il materiale. Spero lo faccia prestissimo!!. Non so ancora per quale settore sia più portata ; mi affascina la traduzione letteraria, ma so che non è facilissimo entrare nell'ambiente, quindi, credo di dover provare anche con altri tipi di traduzione. Comunque, spero di riuscire a realizzare il mio sogno e diventare una traduttrice professionista!! Ce la metto tutta!.

Le auguro una buona domenica e buon lavoro!!

Giuliana.


Direct link Reply with quote
 
Giacomo Camaiora  Identity Verified
Italy
Local time: 15:56
English to Italian
+ ...
Vedi discussione precedente Jan 15


Giuliana D wrote:

Buonasera a tutti,

premetto che sono una supernovellissimissima e so bene che ogni mia domanda potrebbe risultare inopportuna, ma ho bisogno di più informazioni possibili per capire come funziona questo mondo che tanto mi affascina.
Quello che mi interessa, al momento, è sapere come funziona la traduzione di un videogioco; il committente ti invia un file formato word che si traduce come fosse un semplice documento di testo? o è fondamentale la conoscenza di particolari programmi o strumenti di traduzione assistita? questi strumenti sono necessari per svolgere il lavoro del traduttore o si possono comunque utilizzare internet e un semplice vocabolario?



Forse ti può essere utile questo link: http://www.proz.com/forum/italian/172969-traduzione_video_giochi.html

Al di là dei toni accessi, la suddetta discussione suggerisce che è prioritaria la specializzazione rispetto alla conoscenza dei CAT, o dei software in generale (che talvolta sono dedicati e forniti dal committente).

In sostanza, le tue speranze di successo sono direttamente proporzionali al background che hai nel mondo dei videogiochi.
Ad esempio, io sono un tecnico e difficilmente potrei occuparmi di videogiochi, ... se mi capitasse di tradure un videopoker mi ritroverei sulla coscienza molti homeless.

Buona fortuna
Giacomo


[Edited at 2012-01-15 17:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Giuliana D
Italy
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jan 29

Grazie mille per avermi risposto

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Vincenzo Di Maso[Call to this topic]
Daniela Zambrini[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzione videogiochi e info sulla professione del traduttore






SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »