ho appena concluso il mio primo lavoro di traduzione e ora mi devo misurare con una revisione (inglese > italiano, settore medico). Non ho però ben chiaro quale prezzo stabilire. Ho letto diverse opinioni a riguardo, chi parla del 30% o del 50% rispetto al prezzo di traduzione, chi fa calcoli strani e chi usa metodi tutti suoi. Insomma, sono un po' confusa e non so bene come comportarmi
Sapreste aiutarmi, perfavore?
Grazie!
Stella
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Barbara Turchetto Italy Local time: 15:57 Member (2008) German to Italian + ...
tariffa oraria
Jan 26
Ciao Stella83,
io mi occupo raramente di revisioni ma, quando mi capita di farle, applico una tariffa oraria perché mi sembra la più semplice da calcolare.
Buon lavoro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea Bertocchi Italy Local time: 15:57 Member (2008) German to Italian + ...
Tariffa oraria
Jan 26
Ciao Stella,
io normalmente applico una tariffa oraria.
Per caso l'altro giorno per un nuovo cliente ho eccezionalmente accettato una tariffa a parola e poi mi è venuto il nervoso di fronte ai deliri del traduttore
Quindi direi che in linea generale conviene accettare un prezzo a parola solo se si conosce il traduttore (e ci si fida di lui).
Per incarichi molto brevi (spesso mi capita di rileggere annunci pubblicitari di poche parole o testi simili prima che vadano in stampa) applico dei prezzi a forfait, generalmente pari a un minimo di 1/2h di lavoro, concordato con i diversi clienti.
Un saluto,
Andrea
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Barbara Carrara Italy Local time: 15:57 Member (2008) English to Italian + ...
Esperienza in campo medico?
Jan 26
Ciao!
Concordo sulla tariffa oraria suggerita dai colleghi, ma mi permetto di aggiungere "solo se il settore medico rientra tra le tue specializzazioni". Altrimenti declina cortesemente l'incarico.
Se ho capito bene, si tratterebbe della tua prima esperienza di revisione, e seguirebbe la tua prima esperienza di traduzione. A maggior ragione (scusa la sfilza di "-ioni"), stai molto attenta a quello che traduci o rivedi, perché la cosa potrebbe rivelarsi controproducente.
Buon futuro,
Barbara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Si, queste sono le mie prime traduzioni in quel campo, nel momento in cui mi hanno contattata ho provveduto a comunicare che non sono specializzata in quel campo ma mi hanno dato comunque una possibilità e mi hanno fatto fare quella traduzione (e ora questa revisione) come prova. Vediamo cosa ne esce
Quindi tariffa oraria dite...il fatto è che, sono onesta, non so davvero quanto potrei metterci.
Eventualmente se decidessi diversamente optare per la versione con percentuale o calcolo come da http://www.tariffometro.it/ potrebbe comunque andare?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
tariffa percentuale che corrisponde al 30% del volume di testo revisionato
Jan 26
Stella83 wrote:
Grazie mille per le risposte
Si, queste sono le mie prime traduzioni in quel campo, nel momento in cui mi hanno contattata ho provveduto a comunicare che non sono specializzata in quel campo ma mi hanno dato comunque una possibilità e mi hanno fatto fare quella traduzione (e ora questa revisione) come prova. Vediamo cosa ne esce
Quindi tariffa oraria dite...il fatto è che, sono onesta, non so davvero quanto potrei metterci.
Eventualmente se decidessi diversamente optare per la versione con percentuale o calcolo come da http://www.tariffometro.it/ potrebbe comunque andare?
[Modificato alle 2012-01-26 18:25 GMT]
[Modificato alle 2012-01-26 18:27 GMT]
[Modificato alle 2012-01-26 18:28 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chiara Santoriello Italy Local time: 15:57 Member (2002) English to Italian + ...
Tariffa oraria per numero di parole da rivedere in un'ora
Jan 31
Ciao,
Io per la revisione applico o una tariffa a parola o una tariffa oraria con un numero definito di parole da revisionare in un'ora. Secondo gli standard di molte agenzie soprattutto anglofone di solito si calcola 1 ora/1000 parole.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Prof. Angie G. Spain Local time: 15:57 Member (2003) French to Italian + ...
Si anche io
Feb 1
Chiara Santoriello wrote:
Ciao,
Io per la revisione applico o una tariffa a parola o una tariffa oraria con un numero definito di parole da revisionare in un'ora. Secondo gli standard di molte agenzie soprattutto anglofone di solito si calcola 1 ora/1000 parole.
Stesso parametro 1000 parole l'ora.
Buon proseguimento!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vincenzo Di Maso Portugal Local time: 14:57 Member (2009) English to Italian + ...
Moderator of this forum
contesto
Feb 1
Ciao Stella,
io applico tariffe sia a parola che ad ora, a seconda dei casi. L'importante è sempre vedere il testo prima di stabilire una tariffa. A quel punto puoi giudicare la tariffa che reputi più opportuna. Come ha affermato Andrea, meglio una tariffa ad ora quando la qualità non è delle migliori. L'importante che tale tariffa sia stabilita previamente. La massima trasparenza tra te e il cliente è fondamentale.
Nel nostro campo è fondamentale rispettare la parola data, ma anche stare molto, ma molto attenti che i clienti la rispettino.
A seconda dei casi, quando applico una tariffa oraria posso calcolare dalle 800 alle 1000 parole l'ora.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea Bertocchi Italy Local time: 15:57 Member (2008) German to Italian + ...
una piccola precisazione...
Feb 1
Ciao a tutti,
ben venga un parametro di riferimento relativo al numero di parole all'ora, ma questo (almeno per quanto mi riguarda) serve solo a livello di preventivo, per organizzare la propria agenda e saper dire al cliente indicativamente quante ore richiederà la revisione.
Se lo si applica per così dire "a consuntivo" si finisce per attuare un prezzo a parola "mascherato", con la conseguenza che vengono meno i "vantaggi" del calcolo orario in termini di equità del compenso.
Nel mio caso (ma forse sono stato solo fortunato) non mi è mai stato chiesto un preventivo vincolante per una revisione (fatto che cambierebbe un po' le cose); generalmente mi chiedono una stima di massima e poi comunico il tempo effettivo alla consegna (a volte mi è capitato anche di metterci meno del previsto).
Saluti da una Trieste ventosa e innevata!
Andrea
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Agnès Levillayer Italy Local time: 15:57 Italian to French + ...
Concordo
Feb 1
Barbara Carrara wrote:
Ciao!
Concordo sulla tariffa oraria suggerita dai colleghi, ma mi permetto di aggiungere "solo se il settore medico rientra tra le tue specializzazioni". Altrimenti declina cortesemente l'incarico.
Se ho capito bene, si tratterebbe della tua prima esperienza di revisione, e seguirebbe la tua prima esperienza di traduzione. A maggior ragione (scusa la sfilza di "-ioni"), stai molto attenta a quello che traduci o rivedi, perché la cosa potrebbe rivelarsi controproducente.
Buon futuro,
Barbara
Concordo con Barbara, mi chiedo cosa in che cosa può consistere una revisione nel settore medico quando non si conosce il settore medico...
Con 28 anni di traduzione alle spalle (in altri settore), io non prenderei mai questo rischio quindi secondo me il problema non è soltanto stabilire il prezzo (sulla base delle indicazioni comunque valide dei colleghi) ma chiedersi se ti conviene e, per onestà intellettuale, se conviene al tuo cliente e all'utilizzatore finale della traduzione.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.