ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Stella83
Stabilire il prezzo di una revisione
Stella83
Italy
Jan 26

Ciao a tutti,

ho appena concluso il mio primo lavoro di traduzione e ora mi devo misurare con una revisione (inglese > italiano, settore medico). Non ho però ben chiaro quale prezzo stabilire. Ho letto diverse opinioni a riguardo, chi parla del 30% o del 50% rispetto al prezzo di traduzione, chi fa calcoli strani e chi usa metodi tutti suoi. Insomma, sono un po' confusa e non so bene come comportarmi

Sapreste aiutarmi, perfavore?

Grazie!

Stella


Direct link Reply with quote
 

Barbara Turchetto  Identity Verified
Italy
Local time: 15:57
Member (2008)
German to Italian
+ ...
tariffa oraria Jan 26

Ciao Stella83,

io mi occupo raramente di revisioni ma, quando mi capita di farle, applico una tariffa oraria perché mi sembra la più semplice da calcolare.

Buon lavoro


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bertocchi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:57
Member (2008)
German to Italian
+ ...
Tariffa oraria Jan 26

Ciao Stella,

io normalmente applico una tariffa oraria.
Per caso l'altro giorno per un nuovo cliente ho eccezionalmente accettato una tariffa a parola e poi mi è venuto il nervoso di fronte ai deliri del traduttore
Quindi direi che in linea generale conviene accettare un prezzo a parola solo se si conosce il traduttore (e ci si fida di lui).
Per incarichi molto brevi (spesso mi capita di rileggere annunci pubblicitari di poche parole o testi simili prima che vadano in stampa) applico dei prezzi a forfait, generalmente pari a un minimo di 1/2h di lavoro, concordato con i diversi clienti.
Un saluto,

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 15:57
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Esperienza in campo medico? Jan 26

Ciao!

Concordo sulla tariffa oraria suggerita dai colleghi, ma mi permetto di aggiungere "solo se il settore medico rientra tra le tue specializzazioni". Altrimenti declina cortesemente l'incarico.
Se ho capito bene, si tratterebbe della tua prima esperienza di revisione, e seguirebbe la tua prima esperienza di traduzione. A maggior ragione (scusa la sfilza di "-ioni"), stai molto attenta a quello che traduci o rivedi, perché la cosa potrebbe rivelarsi controproducente.
Buon futuro,

Barbara


Direct link Reply with quote
 
Stella83
Italy
TOPIC STARTER
tariffa oraria e percentuale Jan 26

Grazie mille per le risposte

Si, queste sono le mie prime traduzioni in quel campo, nel momento in cui mi hanno contattata ho provveduto a comunicare che non sono specializzata in quel campo ma mi hanno dato comunque una possibilità e mi hanno fatto fare quella traduzione (e ora questa revisione) come prova. Vediamo cosa ne esce

Quindi tariffa oraria dite...il fatto è che, sono onesta, non so davvero quanto potrei metterci.

Eventualmente se decidessi diversamente optare per la versione con percentuale o calcolo come da http://www.tariffometro.it/ potrebbe comunque andare?


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Legerska Brighetti  Identity Verified
Italy
Local time: 15:57
Member
Czech to Italian
+ ...
tariffa percentuale che corrisponde al 30% del volume di testo revisionato Jan 26


Stella83 wrote:

Grazie mille per le risposte

Si, queste sono le mie prime traduzioni in quel campo, nel momento in cui mi hanno contattata ho provveduto a comunicare che non sono specializzata in quel campo ma mi hanno dato comunque una possibilità e mi hanno fatto fare quella traduzione (e ora questa revisione) come prova. Vediamo cosa ne esce

Quindi tariffa oraria dite...il fatto è che, sono onesta, non so davvero quanto potrei metterci.

Eventualmente se decidessi diversamente optare per la versione con percentuale o calcolo come da http://www.tariffometro.it/ potrebbe comunque andare?


[Modificato alle 2012-01-26 18:25 GMT]

[Modificato alle 2012-01-26 18:27 GMT]

[Modificato alle 2012-01-26 18:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 15:57
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Tariffa oraria per numero di parole da rivedere in un'ora Jan 31

Ciao,

Io per la revisione applico o una tariffa a parola o una tariffa oraria con un numero definito di parole da revisionare in un'ora. Secondo gli standard di molte agenzie soprattutto anglofone di solito si calcola 1 ora/1000 parole.


Direct link Reply with quote
 

Prof. Angie G.  Identity Verified
Spain
Local time: 15:57
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Si anche io Feb 1


Chiara Santoriello wrote:

Ciao,

Io per la revisione applico o una tariffa a parola o una tariffa oraria con un numero definito di parole da revisionare in un'ora. Secondo gli standard di molte agenzie soprattutto anglofone di solito si calcola 1 ora/1000 parole.



Stesso parametro 1000 parole l'ora.

Buon proseguimento!


Direct link Reply with quote
 

Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:57
Member (2009)
English to Italian
+ ...

Moderator of this forum
contesto Feb 1

Ciao Stella,
io applico tariffe sia a parola che ad ora, a seconda dei casi. L'importante è sempre vedere il testo prima di stabilire una tariffa. A quel punto puoi giudicare la tariffa che reputi più opportuna. Come ha affermato Andrea, meglio una tariffa ad ora quando la qualità non è delle migliori. L'importante che tale tariffa sia stabilita previamente. La massima trasparenza tra te e il cliente è fondamentale.
Nel nostro campo è fondamentale rispettare la parola data, ma anche stare molto, ma molto attenti che i clienti la rispettino.
A seconda dei casi, quando applico una tariffa oraria posso calcolare dalle 800 alle 1000 parole l'ora.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Bertocchi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:57
Member (2008)
German to Italian
+ ...
una piccola precisazione... Feb 1

Ciao a tutti,

ben venga un parametro di riferimento relativo al numero di parole all'ora, ma questo (almeno per quanto mi riguarda) serve solo a livello di preventivo, per organizzare la propria agenda e saper dire al cliente indicativamente quante ore richiederà la revisione.

Se lo si applica per così dire "a consuntivo" si finisce per attuare un prezzo a parola "mascherato", con la conseguenza che vengono meno i "vantaggi" del calcolo orario in termini di equità del compenso.

Nel mio caso (ma forse sono stato solo fortunato) non mi è mai stato chiesto un preventivo vincolante per una revisione (fatto che cambierebbe un po' le cose); generalmente mi chiedono una stima di massima e poi comunico il tempo effettivo alla consegna (a volte mi è capitato anche di metterci meno del previsto).

Saluti da una Trieste ventosa e innevata!

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer  Identity Verified
Italy
Local time: 15:57
Italian to French
+ ...
Concordo Feb 1


Barbara Carrara wrote:

Ciao!

Concordo sulla tariffa oraria suggerita dai colleghi, ma mi permetto di aggiungere "solo se il settore medico rientra tra le tue specializzazioni". Altrimenti declina cortesemente l'incarico.
Se ho capito bene, si tratterebbe della tua prima esperienza di revisione, e seguirebbe la tua prima esperienza di traduzione. A maggior ragione (scusa la sfilza di "-ioni"), stai molto attenta a quello che traduci o rivedi, perché la cosa potrebbe rivelarsi controproducente.
Buon futuro,

Barbara


Concordo con Barbara, mi chiedo cosa in che cosa può consistere una revisione nel settore medico quando non si conosce il settore medico...
Con 28 anni di traduzione alle spalle (in altri settore), io non prenderei mai questo rischio quindi secondo me il problema non è soltanto stabilire il prezzo (sulla base delle indicazioni comunque valide dei colleghi) ma chiedersi se ti conviene e, per onestà intellettuale, se conviene al tuo cliente e all'utilizzatore finale della traduzione.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Vincenzo Di Maso[Call to this topic]
Daniela Zambrini[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Stabilire il prezzo di una revisione






XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »