ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Marzia Colecchia
file tag editor non salvato, posso recuperare il perduto?

Marzia Colecchia  Identity Verified
Italy
Local time: 15:58
Member
French to Italian
+ ...
Jan 26

Gentili colleghi,
sono alquanto disperata.
Uso trados 2007, e mentre poco fa lavoravo su un file in tag editor (non salvando durante il lavoro), si è staccata di colpo la corrente, il pc si è spento e al riavvio, sembra che il mio file sia tornato alla versione di ieri sera annullando tutto il lavoro di oggi
Domanda: ma la TM non dovrebbe memorizzare le TU già tradotte, anche se il file non è stato salvato?
Domanda2: è possibile recuperare il perduto in qualche modo?
vi ringrazio per il supporto che vorrete darmi, sono abbastanza demoralizzata!
grazie mille
Marzia


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Poland
Local time: 15:58
French to Polish
+ ...
È veramente semplice... Jan 26


Marzia Colecchia wrote:

sono alquanto disperata.
Uso trados 2007, e mentre poco fa lavoravo su un file in tag editor (non salvando durante il lavoro), si è staccata di colpo la corrente, il pc si è spento e al riavvio, sembra che il mio file sia tornato alla versione di ieri sera annullando tutto il lavoro di oggi
Domanda: ma la TM non dovrebbe memorizzare le TU già tradotte, anche se il file non è stato salvato?

Normalmente, si se per chiudere segmenti si usano Alt+Num+ o Alt+End.


Domanda2: è possibile recuperare il perduto in qualche modo?

Translate to fuzzy

PS
La lingua ufficiale di questo foro è inglese.

GG


Direct link Reply with quote
 

Marzia Colecchia  Identity Verified
Italy
Local time: 15:58
Member
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ma la tm non riconosce le TU Jan 26

come se non le avessi mai tradotte.
Se faccio "translate to fuzzy" non va avanti perché mi chiede la traduzione.
Quando ho riavviato, ho cliccato su riavvia automaticamente e non vorrei aver combinato un guaio!


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Poland
Local time: 15:58
French to Polish
+ ...
La stessa TM? Jan 26


Marzia Colecchia wrote:

come se non le avessi mai tradotte.
Se faccio "translate to fuzzy" non va avanti perché mi chiede la traduzione.

Sei sicura c'è la stessa TM?


Quando ho riavviato, ho cliccato su riavvia automaticamente e non vorrei aver combinato un guaio!

Esso non dovrebbe avere alcun impatto...

PS
Col'inglese, avrai più risposte...


Direct link Reply with quote
 

Prof. Angie G.  Identity Verified
Spain
Local time: 15:58
Member (2003)
French to Italian
+ ...
In effetti è successo anche a me Jan 26

Tag editor non salva in automatico, quella volta dovetti rifare il lavoro, quando salta la corrente con tag editor è uno strazio, anzi se qualcuno sa come fare sarebbe davvero utile, ho notato spesso anche io questo problema con tag editor, se salta la corrente, nella TM il lavoro fatto non resta, almeno anche a me.

Ciao e buona fortuna

Angie


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

2G Trad  Identity Verified
Italy
Local time: 15:58
Member (2000)
English to Italian
+ ...
TE e TM Jan 27


Prof. Angie G.:
Tag editor non salva in automatico, quella volta dovetti rifare il lavoro, quando salta la corrente con tag editor è uno strazio, anzi se qualcuno sa come fare sarebbe davvero utile, ho notato spesso anche io questo problema con tag editor, se salta la corrente, nella TM il lavoro fatto non resta, almeno anche a me.


Tag Editor non ha il salvataggio automatico, ma la TM sì.

Alla riaccensione, bisogna però controllare che Workbench abbia riaperto la stessa TM usata in precedenza prima del blackout.

Ciao!
Gianni


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 15:58
Spanish to Italian
+ ...
dovrebbe funzionare Jan 28

Anche a me è successo: corrente saltata a lavoro in corso! Quel giorno corsi in università col pc a tracolla e un sacco d'ansia
Quando aprii il file, la funzione "translate to fuzzy" recuperò tutto quanto, fortunatamente.
Ovviamente, come è stato fatto notare, è importante verificare che la memoria aperta sia la stessa usata durante la traduzione e che ogni segmento sia stato confermato con "Set/Close" (pulsante con freccina grigia rivolta verso l'alto e parentesi di chiusura in rosso).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Vincenzo Di Maso[Call to this topic]
Daniela Zambrini[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

file tag editor non salvato, posso recuperare il perduto?






SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »
Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »