Bruno Depascale Italy Local time: 15:59 Member (2009) English to Italian + ...
Jan 28
Salve a tutti,
vorrei chiedervi come vi comportate voi con la traduzione di termini come "carbenoxolone, iperkaliemia ecc."
Io sarei propenso a tradurli in italiano con "carbenossolone, ipercaliemia ecc", ma ho visto che non è una pratica molto diffusa.
Grazie per il vostro aiuto,
Bruno
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laura Fenati Italy Local time: 15:59 Member (2003) English to Italian + ...
termini medici in IT
Jan 28
I termini come questi li traduco eccome. A dire il vero, non mi sono mai imbattuta, a livello di revisore, in termini lasciati come dici tu.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ivan Patti Italy Local time: 15:59 Member (2006) English to Italian + ...
Idem
Jan 28
Laura Fenati wrote:
I termini come questi li traduco eccome. A dire il vero, non mi sono mai imbattuta, a livello di revisore, in termini lasciati come dici tu.
Quoto Laura in pieno. Se per caso li trovassi in qualche revisione, Bruno, vuol dire che ti sei imbattuto in un traduttore "pigro"
Ivan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Cherici Italy Local time: 15:59 Member (2010) English to Italian + ...
concordo
Jan 28
con i due colleghi che mi hanno preceduto. li traduco, assolutamente
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Entrambi i termini sono perfettamente corretti in italiano, anche nella forma da te citata, anzi soprattutto in quella forma.
Del resto, nei dizionari di italiano, "kaliemia" come sinonimo di "potassiemia" è perfettamente attestato. Quindi, è naturale che "iperkaliemia" sia altrettanto corretto come sinonimo di "iperpotassiemia". Per di più, non altrettanto avviene per "caliemia", che, come si può notare, non esiste, neppure in Internet (mentre, curiosamente, esiste solo "ipercal(i)emia" seppure in misura minore, quasi come una sorta di "iper-italianizzazione" del termine, mediante la trasformazione di "k" in "c").
Ad ogni modo, la "k" che si trova nei termini italiani riferiti al potassio non è certo un anglicismo, ma se mai, vista la sua origine, è quanto di più italiano vi possa essere: è infatti un latinismo, essendo "kalium" il nome latino del potassio, da cui, come sappiamo, è tratto il simbolo "K" di questo elemento chimico.
E un'ulteriore conferma di ciò viene dal fatto che, tutte le volte che, nei miei lavori, ho utilizzato il termine "iperkaliemia", nessun revisore si è mai sognato di correggermelo o di obiettarmi nulla.
Anzi, se, per entrambi i termini da te menzionati, si prova ad effettuare una ricerca in rete, anche in siti solo italiani (e la maggior parte di questi siti sembrano di livello abbastanza "serio"), si vedrà che le forme che tu consideravi soltanto inglesi sono molto più diffuse di quelle per così dire "tradotte". Queste ultime, infatti, non dico che stanno diventando desuete (o comunque, non ancora), ma sono indubbiamente minoritarie: infatti troviamo ben 20.000 corrispondenze in più per "iperkaliemia" rispetto a "ipercaliemia" (nonché oltre 3.000 in più per "iperkalemia" rispetto a "ipercalemia") ed oltre 6.000 corrispondenze in più per "carbenoxolone" (e solo in siti italiani) rispetto a "carbenossolone".
Gaetano
[Modificato alle 2012-01-28 23:47 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bruno Depascale Italy Local time: 15:59 Member (2009) English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Grazie mille a tutti per le vostre risposte, soprattutto a Gaetano per la sua spiegazione esauriente
Jan 29
Siccome non amo lasciare i termini in inglese, ero rimasto molto stupito dai risultati di google che attesta come molto frequenti le forme in inglese.
Adesso so che posso muovermi con molta più tranquillità.
Grazie ancora!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.