ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Bruno Depascale
traduzione di termini medici in italiano

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Jan 28

Salve a tutti,
vorrei chiedervi come vi comportate voi con la traduzione di termini come "carbenoxolone, iperkaliemia ecc."
Io sarei propenso a tradurli in italiano con "carbenossolone, ipercaliemia ecc", ma ho visto che non è una pratica molto diffusa.
Grazie per il vostro aiuto,
Bruno


Direct link Reply with quote
 

Laura Fenati  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
Member (2003)
English to Italian
+ ...
termini medici in IT Jan 28

I termini come questi li traduco eccome. A dire il vero, non mi sono mai imbattuta, a livello di revisore, in termini lasciati come dici tu.

Direct link Reply with quote
 

Ivan Patti  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Idem Jan 28


Laura Fenati wrote:

I termini come questi li traduco eccome. A dire il vero, non mi sono mai imbattuta, a livello di revisore, in termini lasciati come dici tu.


Quoto Laura in pieno. Se per caso li trovassi in qualche revisione, Bruno, vuol dire che ti sei imbattuto in un traduttore "pigro"

Ivan


Direct link Reply with quote
 

Claudia Cherici  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
Member (2010)
English to Italian
+ ...
concordo Jan 28

con i due colleghi che mi hanno preceduto. li traduco, assolutamente

Direct link Reply with quote
 

Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Termini corretti in italiano, anzi prevalenti Jan 28

Ciao Bruno,

Entrambi i termini sono perfettamente corretti in italiano, anche nella forma da te citata, anzi soprattutto in quella forma.

Del resto, nei dizionari di italiano, "kaliemia" come sinonimo di "potassiemia" è perfettamente attestato. Quindi, è naturale che "iperkaliemia" sia altrettanto corretto come sinonimo di "iperpotassiemia". Per di più, non altrettanto avviene per "caliemia", che, come si può notare, non esiste, neppure in Internet (mentre, curiosamente, esiste solo "ipercal(i)emia" seppure in misura minore, quasi come una sorta di "iper-italianizzazione" del termine, mediante la trasformazione di "k" in "c").

Ad ogni modo, la "k" che si trova nei termini italiani riferiti al potassio non è certo un anglicismo, ma se mai, vista la sua origine, è quanto di più italiano vi possa essere: è infatti un latinismo, essendo "kalium" il nome latino del potassio, da cui, come sappiamo, è tratto il simbolo "K" di questo elemento chimico.

E un'ulteriore conferma di ciò viene dal fatto che, tutte le volte che, nei miei lavori, ho utilizzato il termine "iperkaliemia", nessun revisore si è mai sognato di correggermelo o di obiettarmi nulla.

Anzi, se, per entrambi i termini da te menzionati, si prova ad effettuare una ricerca in rete, anche in siti solo italiani (e la maggior parte di questi siti sembrano di livello abbastanza "serio"), si vedrà che le forme che tu consideravi soltanto inglesi sono molto più diffuse di quelle per così dire "tradotte". Queste ultime, infatti, non dico che stanno diventando desuete (o comunque, non ancora), ma sono indubbiamente minoritarie: infatti troviamo ben 20.000 corrispondenze in più per "iperkaliemia" rispetto a "ipercaliemia" (nonché oltre 3.000 in più per "iperkalemia" rispetto a "ipercalemia") ed oltre 6.000 corrispondenze in più per "carbenoxolone" (e solo in siti italiani) rispetto a "carbenossolone".

Gaetano

[Modificato alle 2012-01-28 23:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
Member (2009)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille a tutti per le vostre risposte, soprattutto a Gaetano per la sua spiegazione esauriente Jan 29

Siccome non amo lasciare i termini in inglese, ero rimasto molto stupito dai risultati di google che attesta come molto frequenti le forme in inglese.
Adesso so che posso muovermi con molta più tranquillità.
Grazie ancora!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Vincenzo Di Maso[Call to this topic]
Daniela Zambrini[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzione di termini medici in italiano






XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »