ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Irene Acler
Across Personal Edition

Irene Acler  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
Member (2011)
Spanish to Italian
+ ...
Jan 28

Ciao a tutt*!

Vorrei chiedere a chi usa Across Personal Edition come si trova con questo strumento e se lo consiglia. Sto cercando di capire qual è il software giusto per me e vorrei provarne alcuni prima di decidere definitivamente.
Ho visto che Across è gratuito per traduttori freelance, quindi già che non mi costa nulla vorrei provarlo.

Grazie!

Irene


Direct link Reply with quote
 

Rossinka
Italy
Local time: 15:59
Member (2011)
Italian to Russian
+ ...
Io mi trovo bene Jan 28

anche se dopo molti (7) anni dell'uso di Trados
devo dire "Trados forever"

Dall'altra parte, più programmi impari ad usare, meglio è.
Ed è più facile imparare uno nuovo.


Direct link Reply with quote
 

Irene Acler  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
Member (2011)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jan 28

Grazie del feedback Rossinka.

Ma Across e Trados, ad esempio, sono compatibili?


Direct link Reply with quote
 

Rossinka
Italy
Local time: 15:59
Member (2011)
Italian to Russian
+ ...
Non ho ancora provato a scambiare i file Jan 28

quindi, non so per ora.

[Edited at 2012-01-28 16:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
CAT tool Jan 28

Io ho provato e possiedo almeno una decina di CAT tool. L'unico che mi sento di consigliare è Deja Vu. Su Across stenderei un velo piet(r)oso e anche su Studio 2009, ecc.

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
Member (2005)
Italian to Spanish
+ ...
Concordo con Giusi Jan 28

Anche per me, trovo che il migliore sia Déjà Vu, in particolare l'ultima versione X2. Non è gratis ma ritengo che per un professionista sia un buon investimento. Il costo si recupera con un paio di lavoretti.

[Modificato alle 2012-01-28 20:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Across Jan 29

Secondo me l'unico vantaggio di Across sta nella gratuità e in un'assistenza tutto considerato veloce ed efficiente.

Per quanto ne so, non è compatibile con altri Cat e per lo più nei lavori per agenzie viene richiesto o di lavorarci online o con i pacchetti di Across (.cwu/.cru), e (sempre per quanto ne so e magari sbaglio) in questi casi non è possibile esportare la TM.
Oltretutto è un'applicazione pesante, si pianta molto spesso e ci sono continui aggiornamenti.

Al posto tuo lo scaricherei solo perché molte agenzie lo usano e quindi ti dà in ogni caso l'opportunità di acquisire nuovi clienti, ma assolutamente non perderei un minuto a usarlo per lavori che a priori non richiedano Cat. Piuttosto a quel punto OmegaT che è altrettanto gratuito.

Riguardo agli altri Cat, premesso che Déjà Vu non lo conosco, Wordfast e Transit mi sono antipatici, uso regolarmente Trados (2007 e 2009), ma quello che per orami convince di più (e non è neanche così costoso se acquisti la licenza più limitata) è in assoluto MemoQ: è leggero e stabile, molto user friendly, e consente di gestire anche i formati di altri CAT, in particolare i formati di trados e di transit.

Ciao


Direct link Reply with quote
 
Giacomo Camaiora  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
English to Italian
+ ...
No, Across non consente di tradurre file sorgenti in formato TTX; Jan 29


Irene Acler wrote:

Grazie del feedback Rossinka.

Ma Across e Trados, ad esempio, sono compatibili?



Che io sappia, Across non consente di tradurre file sorgenti in formato TTX; questo inconveniente è teoricamente superabile usando dei software convertitori da TTX a RTF, ma il risultato non è né immediato né sicuro.

In generale Across è allergico agli standard proprietari, come, appunto, quelli di Trados. Permette di tradurre i più comuni formati standard, quali Word, Rtf, Exel (applicazioni da ufficio), Framemaker, Indesign, Quarkpress (redazione specialistica DTP) e HTML/XML/SGML (e-documentazione strutturata).
.
Across si presta bene agli ambienti di lavoro centralizzati CTM (Corporate Translation Management) dove il traduttore è parte integrante di un più generale processo di sviluppo documentativo in cui tutti gli attori in gioco, incluso il cliente e la sua organizzazione industriale, collaborano al medesimo progetto, dalla traduzione al DTP. In questo senso è una suite completa e potente.

A me Across non si pianta mai, ma da quanto scritto nei Forum in Inglese, e tenendo conto dell'intervento precedente, si evince che non è sempre così. Alcune volte mi compare uno strano messaggio di errore quando esco dal programma. Ma tutto finisce lì.

Non conosco Déjà Vu e su di esso non mi pronuncio; anche a me MemoQ fa buona impressione, offre funzionalità complete e tende ad essere compatibile a tutto campo con gli altri CAT.

Giacomo


[Edited at 2012-01-29 19:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

A_Nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
Member (2007)
German to Italian
+ ...
Mi sono espressa male Jan 29

Mi sono espressa male... in sé non si pianta davvero, solo che c'è qualcosa che va in conflitto con la mia versione di Office, per cui se apro e tengo aperto un file word o excel, smettono di funzionare certi shortcut (tra cui ad esempio, l'inutile Ctrl + C).
Se esco dal programma quando gli shortcut hanno smesso di funzionare, appare uno strano messaggio di errore, forse lo stesso.


Direct link Reply with quote
 

Irene Acler  Identity Verified
Italy
Local time: 15:59
Member (2011)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jan 29

Ringrazio chi si è pronunciato fino ad ora. Mi sembra di capire che Across non sia il massimo, soprattutto in termini di compatibilità con altri CAT.
La questione della compatibilità però è particolarmente importante, per cui forse devo abbandonare l'idea di un CAT gratuito.

Ho provato Wordfast Classic nella versione limitata, e devo dire che non è male.
Ho provato Wordfast Anywhere, però il fatto di poterlo usare solo quando si è connessi è una limitazione. Se succede un imprevisto e non va più la connessione? E' un bel guaio...
Ho sentito parlare molto bene di Déja Vu, provo magari a scaricare la versione trial per cercare di capire come funziona.
In quanto a Trados, è parecchio costoso per le mie tasche, al momento. Anche se si tratta di un investimento, devo comunque star su con le orecchie!!

Grazie di nuovo per le info!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Vincenzo Di Maso[Call to this topic]
Daniela Zambrini[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Across Personal Edition






Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »