Quando un potenziale cliente mi dice che sono troppo caro, rispondo così:
Per quel prezzo le posso offrire un prodotto di fascia bassa: traduzione dattiloscritta (Olivetti Lettera 22), con consegna esclusivamente in formato cartaceo (tramite piccione viaggiatore), senza alcuna rilettura o localizzazione, e senza l'uso di controllore ortografico o dizionari. Foto del gatto (al posto del CAT), inclusa gratuitamente.
Giovanni
P.S. Mi scuso con chi l'ha già letta su Langit...
Olivetti Lettera 22 è ormai un pezzo di antiquariato, chissà se si trova ancora il nastro in giro, e con quello che costa la carta e i piccioni viaggiatori altro che fascia bassa!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Silvia Prendin Italy Local time: 16:03 Member (2009) English to Italian + ...
parere
Feb 7
Laura Lamberti wrote:
...cerco di fissare un prezzo onesto sia per il cliente, (che non dispone di troppi mezzi - così dice) che per me.
Se il cliente esordisce, contattandomi, con indicazioni sulle sue esigenze di prezzo, cerco per prima cosa di capire se ci può essere un accordo. A volte, basta una telefonata per risolvere certi dubbi o fornire spiegazioni. Instaurare un rapporto amichevole e di fiducia è il primo passo per ottenere un incarico.
Laura Lamberti wrote:
23 euro a cartella non mi sembravano una cosa assurda, considerato che il testo è molto impegnativo.
Lui...mi risponde che ho sparato un prezzo a dir poco incredibile
Un professionista deve essere sicuro delle proprie tariffe. Deve avere una fascia con un minimo e un massimo, e generalmente fare offerte che rientrino in questa fascia. Molto probabilmente il cliente, se non è un'agenzia di traduzione, si è trovato di fronte a offerte con tariffe per agenzie, quindi inferiori a quella da te proposta.
Laura Lamberti wrote:
Sono offesa! Scusate, non voglio solo sforgarmi con voi ma mi sento trattata ingiustamente perché io non entro in un negozio a chiedere il prezzo di una maglia per poi insultare il proprietario perché il prezzo mi sembra troppo alto.
Se la signora Maria va al mercato e trova la maglia ZETA a 50€ su una bancarella, poi poco più avanti trova la stessa identica maglia a 80€, le reazioni possono essere diverse. L'esempio non calza, perché il traduttore non vende un prodotto, bensì un servizio. Ora, il servizio fornito è composto da molte variabili. Se vuoi rendere la tua offerta più appetibile e giustificabile, devi spiegare cosa include il tuo servizio. E qui puoi spaziare molto nell'evidenziare le tue qualità e la tua professionalità (quelli che seguono sono solo esempi inventati):
- traduttrice professionista a tempo pieno, con partita IVA
- socia XXX
- lavoro conforme al codice etico XY e alle norme europee YZ
- sconto del 20% sui contenuti web successivi
- tutti i testi vengono sottoposti a revisione finale
- creazione di glossario specifico per la coerenza con le traduzioni successive
Insomma, tutto quanto può apparirti scontato, alla fine scontato non è. Il cliente a quel punto comincia a farsi un paio di domande e a soppesare quale sia davvero l'offerta conveniente.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Silvia Prendin Italy Local time: 16:03 Member (2009) English to Italian + ...
Controfferta
Feb 7
Silvia Nigretto wrote:
...potresti suggerire di far svolgere il lavoro ad un altro professionista (sottolineando professionista che è ben diverso da chi si improvvisa traduttore!) e poi rivedere la traduzione a spot, definendo in anticipo quante ore il cliente intende riconoscerti e fissare il prezzo su quelle.
Ciao Silvia,
a me è capitato più di una volta che la mia offerta sia stata scartata, perché con prezzo superiore a un'altra. Quando il cliente torna da me per farmelo sapere, io ho sempre un atteggiamento positivo (forse perché in questo periodo non mi pesa perdere un lavoro). Dico al cliente che sarò lieta di dare un'occhiata al lavoro, una volta finito, e di fornire la mia imparziale opinione. Lui non ha niente da perdere. In genere, non è in grado di valutare il lavoro del traduttore.
Ebbene, negli ultimi due o tre mesi ho avuto almeno tre di questi casi (uno per la verità era per una scadenza dal venerdì al sabato, quindi è stato scelto un traduttore "rapido"). I lavori non erano all'altezza (traduzioni letterali, frasi idiomatiche perse per strada, omissioni di termini quando difficili da tradurre). Ho spiegato queste cose al cliente, evidenziando alcuni esempi nel testo. Ho guadagnato la fiducia di tutti e tre i clienti, che hanno abbandonato il traduttore "economico".
A volte vale la pena perdere un po' di tempo. Quel tempo speso ti ritorna. In immagine, in soddisfazione, in denaro.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heike Steffens Germany Local time: 16:03 Member (2006) Italian to German + ...
Giusto giusto giusto!!
Feb 8
Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:
Devo dire però che il problema è "reciproco": finché ci sarà gente che accetta le loro condizioni, loro continueranno a comportarsi così. Se tanti la smettessero di chinare il capo e accettare prevaricazioni, tariffe e condizioni di lavoro offensive, non saremmo al punto in cui ci troviamo (e questo non vale solo per il mondo della traduzione ma un po' per tutto).
Questo è proprio il nocciolo della questione! Quante volte mi sento dire: "Ma ora che c'è crisi devi anche accettare tariffe inferiori, sennò non lavori proprio" ecc.ecc. Sono stufa di questa lagna che si ripete in continuazione.
Anch'io a volte mi faccio prendere dalla paura che se non accetto la miseria offerta, non campo, ma dentro mi ribello ancora e mi rifiuto, non voglio svendere il mio lavoro. Poi detesto se un'agenzia o un cliente diretto si permette di dettarmi il prezzo che posso guadagnare. Siamo liberi professionisti? Siamo imprenditori? Allora dovremmo essere noi a stabilire i prezzi - o mi sfugge qualcosa?
Ultimamente ho fatto l'ennesima esperienza "bella" con un'agenzia tedesca (e sento sempre che qui in Germania siamo ancora in Paradiso per quanto riguarda i prezzi ... non direi). Il titolare mi ha offerto un prezzo così ridicolo dopo che io ho indicato il mio, che ovviamente non ho accettato e risposto - lo ammetto - con un pizzico di cinismo. Lui infuriato mi spiega che sempre più colleghi si offrono facoltativamente a prezzi ancora più bassi e che i clienti suoi non accettono prezzi superiori ai 6 cent/parola. Che bellezza! E a noi, quanto pagherebbe ancora, 2 Cent??
No ragazzi, bisogna dire di no e non cedere. Ma dico, per queste "tariffe" - mi cerco un lavoro meno impegnativo, senza la responsabilità, il rischio, senza dover sostenere spese di assicurazione professionale, per aggiornamento hard- e software, ecc.
Quindi, cara Laura, sicuramente il tuo "cliente" si merita una bella risposta salata o pepata?
Heike
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Silvia83 United States Local time: 10:03 Member (2011) English to Italian + ...
Ottima idea!
Feb 9
Silvia Prendin wrote:
Dico al cliente che sarò lieta di dare un'occhiata al lavoro, una volta finito, e di fornire la mia imparziale opinione. Lui non ha niente da perdere. In genere, non è in grado di valutare il lavoro del traduttore.
Ebbene, negli ultimi due o tre mesi ho avuto almeno tre di questi casi (uno per la verità era per una scadenza dal venerdì al sabato, quindi è stato scelto un traduttore "rapido"). I lavori non erano all'altezza (traduzioni letterali, frasi idiomatiche perse per strada, omissioni di termini quando difficili da tradurre). Ho spiegato queste cose al cliente, evidenziando alcuni esempi nel testo. Ho guadagnato la fiducia di tutti e tre i clienti, che hanno abbandonato il traduttore "economico".
A volte vale la pena perdere un po' di tempo. Quel tempo speso ti ritorna. In immagine, in soddisfazione, in denaro.
Ciao Silvia,
Sono stata colpita dalla tua proposta di fornire al cliente un'opinione imparziale e valutare la qualità di una traduzione effettuata da altri. Mi sa proprio che adotterò questa strategia gradiosa!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.