ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: verbalicious
Traduttrice alle prime armi, madrelingua
verbalicious
Italy
Feb 1

Salve a tutti,
sono una neodiplomata al liceo linguistico, iscritta al primo anno di università. Sono di nazionalità slovacca e ho vissuto nel mio paese d'origine fino a 13 anni dopo di che mi sono trasferita in Italia dove mi sono recentemente diplomata. Conosco benissimo entrambe le lingue e quindi vorrei lavorare occasionalmente come traduttrice e/o interprete, da potermi mantenere almeno in parte gli studi. Potreste darmi qualche consiglio su come approcciarmi a questo settore? Dovrei iniziare subito a inviare i curriculum, oppure sarebbe meglio partecipare prima a qualche stage?


Direct link Reply with quote
 
Giacomo Camaiora  Identity Verified
Italy
Local time: 15:58
English to Italian
+ ...
If I were in your shoes Feb 1


verbalicious wrote:

Salve a tutti,
.......... e quindi vorrei lavorare occasionalmente come traduttrice e/o interprete, da potermi mantenere almeno in parte gli studi. Potreste darmi qualche consiglio su come approcciarmi a questo settore? Dovrei iniziare subito a inviare i curriculum, oppure sarebbe meglio partecipare prima a qualche stage?



….partirei con i piedi di piombo mirando inizialmente a costruirmi ordinatamente il mestiere senza pensare che si possa guadagnare i soldi per mantenersi gli studi dall'oggi al domani.

Comincierei innanzi tutto a studiare i CAT tool e punterei a qualche forma di collaborazione con una agenzia di traduzione, possibilmente in-house (si assume che all'università studi lingue).

Tieni conto che la conoscenza di due lingue non garantisce di per sé il rilascio automatico del passaporto di traduttore di successo. Nella tua combinazione linguistica, SK-IT, sono registrati in Proz.con oltre 20 interpreti residenti in Italia e almeno 150 traduttori. Quindi l'ambiente non è così sguarnito in rapporto al volume di lavoro in gioco. Insomma, il mestiere te lo dovrai costruire con i denti.

Good luck
Giacomo


Direct link Reply with quote
 
verbalicious
Italy
TOPIC STARTER
Grazie mille per i consigli Feb 4

vorrei precisare che però all'università non studio lingue ma economia, quindi il mio obiettivo non è quello di far chissà quale carriera in questo campo. Sono consapevole che di traduttori nella mia combinazione di lingue ce ne sono molti, tuttavia di madrelingua (sempre parlando della mia lingua) ce ne sono molti meno. Quindi vorrei puntare (senza voler essere troppo presuntuosa) sull'accento perfetto che ho in entrambe le lingue che sicuramente non gioca poco nell'interpretariato e sulla scioltezza nel parlare entrambe le lingue (visto che persino a casa sono costretta a cambiare lingua).

Direct link Reply with quote
 
Giacomo Camaiora  Identity Verified
Italy
Local time: 15:58
English to Italian
+ ...
Studi economia, bene. Feb 6


verbalicious wrote:

vorrei precisare che però all'università non studio lingue ma economia, quindi il mio obiettivo non è quello di far chissà quale carriera in questo campo. Sono consapevole che di traduttori nella mia combinazione di lingue ce ne sono molti, tuttavia di madrelingua (sempre parlando della mia lingua) ce ne sono molti meno. Quindi vorrei puntare (senza voler essere troppo presuntuosa) sull'accento perfetto che ho in entrambe le lingue che sicuramente non gioca poco nell'interpretariato e sulla scioltezza nel parlare entrambe le lingue (visto che persino a casa sono costretta a cambiare lingua).


Studi economia, bene, avrai una specializzazione in cui cimentarti anche linguisticamente. A questo punto sono sicuramente più utili gli stage rispetto a posizioni in-house presso una agenzia linguistica.



PS: Non sottovalutare le performance linguistiche degli altri. Dalle aule universitarie escono fuori linguisti di alto livello iperpreparati professionalmente, madre lingua o no. L'accento perfetto è importante ma non è tutto per scalare la professione.


Giacomo










Giacomo


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 15:58
Member (2008)
English to Italian
+ ...
L'accento non è ai posti molto alti della hit-parade delle conoscenze utili Feb 6

Secondo me stai partendo in modo sbagliato. L'accento perfetto è un'ottima arma, ma non la metterei al primo posto dovessi "combattere".
Se punti a "prendere due soldi per pagarti parte degli studi" (parafrasi di quello che hai scritto tu) probabilmente rischierai solo di farti spennare da chi capisce la tua situazione, quindi di lavorare ore o giorni per un tozzo di pane, e di rovinarti una possibile reputazione.

Stai studiando economia: non trascurare i possibili agganci con le lingue, SOLO SE TI INTERESSA E NON PER FARE LA DILETTANTE ALLO SBARAGLIO (altrimenti trovi cose più facili e più remunerative), datti da fare NEL TUO SETTORE (in soldoni: lascia perdere le traduzioni mediche e poetiche) e troverai il tuo posto professionale ideale.

In bocca al lupo!


Direct link Reply with quote
 

Prof. Angie G.  Identity Verified
Spain
Local time: 15:58
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Se l'accento fosse al primo posto, povera me... Feb 6


Manuela Dal Castello wrote:
L'accento perfetto è un'ottima arma, ma non la metterei al primo posto dovessi "combattere".


Meno male... sono sempre stata più brava a scrivere che a parlare, se l'accento fosse al primo posto, probabilmente avrei dovuto cambiare mestiere, quelli di voi che ho conosciuto lo sanno bene

Ciao!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Vincenzo Di Maso[Call to this topic]
Daniela Zambrini[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduttrice alle prime armi, madrelingua






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »