Salve a tutti!!
mi chiamo Veronica (non si capiva, eh!?) e sto frequentando il master in traduzione specializzata in campo economico, della banca e della finanza presso la facoltà di Genova. A 36 anni mi sono felicemente decisa a dedicarmi completamente alla traduzione (meglio tardi che mai!!!), attività che ho sempre amato e mai praticato come vero e proprio "lavoro" per caso, scelta....e chi più ne ha più ne metta. Finalmente ho la possibilità di dedicarmici con passione ed entusiasmo. Passo letteralmente ore sui lavori che mi danno da fare al master e posso dire che mai, davvero mai, mi sono sentita così viva e determinata in una attività. Ora il punto è fare pratica. Si tratta di un buon master, ma che, come tutte le attività didattiche, presenta una serie di carenze che solo il mondo del lavoro e la pratica possono colmare. Ho contattato quindi la segreteria del master che mi ha comunicato non essere previsto stage, ma che, cercandomelo da sola ed attivandolo prima della fine del master, posso fare comunque per una durata massima di sei mesi. In generale sono un pò diffidente verso gli stage. L'idea da cui partono è intelligente e sensata, ma spesso si tramutano in una serie di lavori inutili e ripetitivi che non portano nessuna crescita. Non ho il minimo problema ad armarmi di umiltà ed imparare, imparare ed imparare, ma non so in che modo muovermi per trovare agenzie serie ed affidabili. Alla mia età perdere tempo è un qualcosa che non posso concedermi, ergo cerco qualcosa che rappresenti davvero una esperienza di lavoro, anche non pagata...il valore dell'esperienza non ha prezzo. Ma come muovermi nel mare magnum di internet? Ci ho provato, ma come distinguo una agenzia seria? Preferirei poi provare all'estero, non ho problemi a passare un periodo fuori o a spostarmi, ma come mi muovo? Indizi? Suggerimenti? Ho contattato l'università per avere qualche indirizzo, ma non è chiaro, fra quegli 800 (!!!!) indirizzi dati, quali siano delle agenzie di traduzioni o simili e a mie domande più specifiche tutto rimane vago ed impreciso. Cosa ne pensate?
Grazie comunque per avere perso tempo a leggere questo topic...:)
Un saluto
Veronica
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
texjax DDS PhD United States Local time: 10:01 Member (2006) English to Italian + ...
Quale combinazione linguistica?
Feb 2
Ciao Veronica, benvenuta.
Qual è o quali sono le tue combinazioni linguistiche?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
sono madrelingua italiana, quindi da francese ed inglese verso la mia lingua....
Veronica
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
texjax DDS PhD United States Local time: 10:01 Member (2006) English to Italian + ...
.
Feb 3
Se mi volessi veramente specializzare in finanza farei carte false (in senso figurato!) per fare uno stage di qualsiasi tipo presso Bloomberg, foss'anche fare il caffè per gli impiegati, pur di imparare la terminologia.
Naturalmente non è semplice, ma niente è impossibile.
Non so se questa opzione sia compatibile con il master che stai frequentando, probabilmente no, ma è una cosa che potresti prendere in considerazione per il futuro.
In quanto agli stage presso agenzie italiane, non ho alcun tipo di esperienza nel settore ma al tuo posto e in questa fase investirei più energie nella formazione in ambito finanziario, possibilmente all'estero.
In bocca al lupo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.