ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: rociolia
Tariffe cartelle per casa editrice
rociolia
Spain
Feb 6

Buongiorno a tutti,

Ho bisogno di sapere se in Italia esistono dei prezzi minimi per cartelle di 2000 caratteri per la traduzione di libri. Il lavoro sarebbe per una casa editrice.

Grazie del vostro aiuto, un saluto.


Direct link Reply with quote
 

Susanna Celotti
Italy
Local time: 16:03
Member (May 2012)
English to Italian
Riferimento Feb 7

Per cominciare, puoi farti un'idea guardando qui: http://www.tariffometro.it/ tenendo presente che però non esistono "tariffe minime di categoria" (le hanno tolte pure ai notai, con l'ultima finanziaria! ehehhe!)

Ciao e buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 

Silvia83
United States
Local time: 10:03
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Tariffa a ora Feb 7

Secondo me per la traduzione di libri la soluzione migliore è quella di stabilire una tariffa flat a ora. Tenendo presente quante parole traduci in un'ora e i giorni complessivi necessari per il completamento del progetto, è possibile calcolare una tariffa vantaggiosa sia per te che per il cliente.
Nel caso di grossi volumi è sempre meglio farsi pagare in due o tre volte, per evitare di interrompere completamente le entrate per un lungo periodo di tempo.


Direct link Reply with quote
 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 16:03
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Ciao Feb 7


Silvia83 wrote:

Secondo me per la traduzione di libri la soluzione migliore è quella di stabilire una tariffa flat a ora. Tenendo presente quante parole traduci in un'ora e i giorni complessivi necessari per il completamento del progetto, è possibile calcolare una tariffa vantaggiosa sia per te che per il cliente.
Nel caso di grossi volumi è sempre meglio farsi pagare in due o tre volte, per evitare di interrompere completamente le entrate per un lungo periodo di tempo.


Il mercato editoriale difficilmente si piegherà al tuo personale ritmo di lavoro e conseguenti esigenze remunerative. La maggior parte degli editori difficilmente sarà disposta ad andare oltre determinate fasce tariffarie. Il settore editoriale è comunque il meno remunerativo, dal punto di vista della traduzione, per lo meno per chi non ha già un "nome".

Ad ogni modo il tariffometro dà indicazioni abbastanza attendibili.

[Edited at 2012-02-07 23:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Mai sentita questa Feb 7


Silvia83 wrote:

Secondo me per la traduzione di libri la soluzione migliore è quella di stabilire una tariffa flat a ora. Tenendo presente quante parole traduci in un'ora e i giorni complessivi necessari per il completamento del progetto, è possibile calcolare una tariffa vantaggiosa sia per te che per il cliente.
Nel caso di grossi volumi è sempre meglio farsi pagare in due o tre volte, per evitare di interrompere completamente le entrate per un lungo periodo di tempo.


Non credo esistano (almeno per la mia esperienza) editori disposti a pagare una tariffa oraria...


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
United States
Local time: 10:03
Member (2006)
English to Italian
+ ...
+ 1 Feb 7


Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:

Non credo esistano (almeno per la mia esperienza) editori disposti a pagare una tariffa oraria...


Ciao Giusi!


Direct link Reply with quote
 

Silvia83
United States
Local time: 10:03
Member (2011)
English to Italian
+ ...
Sarà.. Feb 8

Ma sto proprio traducendo un libro a queste condizioni! Sarò stata proprio fortunata allora!

Tra l'altro questi consigli mi sono stati dati da una collega che fa la stessa cosa all'estero.


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
United States
Local time: 10:03
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Ore, minuti e panini Feb 8


Silvia83 wrote:
Ma sto proprio traducendo un libro a queste condizioni! Sarò stata proprio fortunata allora!


Quello dipende dalla tariffa oraria...ma se è una buona tariffa sono certamente felice per te.

Non sarà invece che c'è un po' di confusione e che ti pagano una tariffa flat stabilita da te arbitrariamente su base oraria?

La retribuzione su base oraria implica che se invece di impiegare 10 ore per il progetto ne impieghi 12...ti pagano 12 ore anziché 10.

Con una retribuzione fissa per la traduzione dell'opera ti pagano solo quanto stabilito in precedenza (su base oraria, giornaliera, a minuti, millisecondi, comunque tu lo abbia calcolato tra te e te, senza che questo calcolo appaia necessariamente sul contratto), ovvero il corrispettivo di 10 ore di lavoro, rifacendoci all'esempio precedente.

La seconda ipotesi mi sembra la più verosimile, ma potrei sbagliarmi...

[Edited at 2012-02-08 18:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Benetello  Identity Verified
Italy
Local time: 16:03
Partial member (2005)
English to Italian
+ ...
Retribuzione su base oraria Feb 8

La retribuzione su base oraria è rischiosa perché porta a un paradosso: un traduttore con più esperienza, quindi più veloce, viene pagato di meno di un traduttore alle prime armi, che ci impiega più tempo a svolgere il lavoro. Ritengo che dovremmo essere pagati per il risultato che offriamo, non per il tempo che ci mettiamo per realizzarlo.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Silvia Prendin  Identity Verified
Italy
Local time: 16:03
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Strano Feb 8


Silvia83 wrote:

Ma sto proprio traducendo un libro a queste condizioni! Sarò stata proprio fortunata allora!

Tra l'altro questi consigli mi sono stati dati da una collega che fa la stessa cosa all'estero.


Ciao Silvia,

stai traducendo per un editore, per un'agenzia intermediaria o per l'autore?

Credo che solo un autore potrebbe pagarti a ore per il tuo lavoro e senza sapere cosa spenderà alla fine... Se un editore o un'agenzia accettasse una tale condizione mi insospettirei subito. Conosci bene questo cliente? E la sua solvibilità?


Direct link Reply with quote
 

Silvia83
United States
Local time: 10:03
Member (2011)
English to Italian
+ ...
In effetti Feb 9

Conosco l'autore personalmente da molti anni e lo staff della casa editrice per via indiretta. Non mi sarei fidata altrimenti.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Vincenzo Di Maso[Call to this topic]
Daniela Zambrini[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe cartelle per casa editrice






SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »
XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »