| User | Thread poster: rociolia Tariffe cartelle per casa editrice |
rociolia Spain |
Buongiorno a tutti,
Ho bisogno di sapere se in Italia esistono dei prezzi minimi per cartelle di 2000 caratteri per la traduzione di libri. Il lavoro sarebbe per una casa editrice.
Grazie del vostro aiuto, un saluto. | | | |
Susanna Celotti Italy Local time: 16:03
Member (May 2012) English to Italian |
Per cominciare, puoi farti un'idea guardando qui: http://www.tariffometro.it/ tenendo presente che però non esistono "tariffe minime di categoria" (le hanno tolte pure ai notai, con l'ultima finanziaria! ehehhe!)
Ciao e buon lavoro! | | | |
Silvia83 United States Local time: 10:03
Member (2011) English to Italian + ... |
Secondo me per la traduzione di libri la soluzione migliore è quella di stabilire una tariffa flat a ora. Tenendo presente quante parole traduci in un'ora e i giorni complessivi necessari per il completamento del progetto, è possibile calcolare una tariffa vantaggiosa sia per te che per il cliente.
Nel caso di grossi volumi è sempre meglio farsi pagare in due o tre volte, per evitare di interrompere completamente le entrate per un lungo periodo di tempo. | | | |
Silvia Prendin Italy Local time: 16:03
 Member (2009) English to Italian + ... |
Silvia83 wrote:
Secondo me per la traduzione di libri la soluzione migliore è quella di stabilire una tariffa flat a ora. Tenendo presente quante parole traduci in un'ora e i giorni complessivi necessari per il completamento del progetto, è possibile calcolare una tariffa vantaggiosa sia per te che per il cliente.
Nel caso di grossi volumi è sempre meglio farsi pagare in due o tre volte, per evitare di interrompere completamente le entrate per un lungo periodo di tempo. |
|
Il mercato editoriale difficilmente si piegherà al tuo personale ritmo di lavoro e conseguenti esigenze remunerative. La maggior parte degli editori difficilmente sarà disposta ad andare oltre determinate fasce tariffarie. Il settore editoriale è comunque il meno remunerativo, dal punto di vista della traduzione, per lo meno per chi non ha già un "nome".
Ad ogni modo il tariffometro dà indicazioni abbastanza attendibili.
[Edited at 2012-02-07 23:00 GMT] | | | |
Giuseppina Gatta, MA (Hons) United States
 Member (2005) English to Italian + ... |
Silvia83 wrote:
Secondo me per la traduzione di libri la soluzione migliore è quella di stabilire una tariffa flat a ora. Tenendo presente quante parole traduci in un'ora e i giorni complessivi necessari per il completamento del progetto, è possibile calcolare una tariffa vantaggiosa sia per te che per il cliente.
Nel caso di grossi volumi è sempre meglio farsi pagare in due o tre volte, per evitare di interrompere completamente le entrate per un lungo periodo di tempo. |
|
Non credo esistano (almeno per la mia esperienza) editori disposti a pagare una tariffa oraria... | | | |
texjax DDS PhD United States Local time: 10:03
 Member (2006) English to Italian + ... |
Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:
Non credo esistano (almeno per la mia esperienza) editori disposti a pagare una tariffa oraria... |
|
Ciao Giusi! | | | |
Silvia83 United States Local time: 10:03
Member (2011) English to Italian + ... |
Ma sto proprio traducendo un libro a queste condizioni! Sarò stata proprio fortunata allora!
Tra l'altro questi consigli mi sono stati dati da una collega che fa la stessa cosa all'estero. | | | |
texjax DDS PhD United States Local time: 10:03
 Member (2006) English to Italian + ... | | Ore, minuti e panini | Feb 8 |
Silvia83 wrote:
Ma sto proprio traducendo un libro a queste condizioni! Sarò stata proprio fortunata allora!
|
|
Quello dipende dalla tariffa oraria...ma se è una buona tariffa sono certamente felice per te. 
Non sarà invece che c'è un po' di confusione e che ti pagano una tariffa flat stabilita da te arbitrariamente su base oraria?
La retribuzione su base oraria implica che se invece di impiegare 10 ore per il progetto ne impieghi 12...ti pagano 12 ore anziché 10.
Con una retribuzione fissa per la traduzione dell'opera ti pagano solo quanto stabilito in precedenza (su base oraria, giornaliera, a minuti, millisecondi, comunque tu lo abbia calcolato tra te e te, senza che questo calcolo appaia necessariamente sul contratto), ovvero il corrispettivo di 10 ore di lavoro, rifacendoci all'esempio precedente.
La seconda ipotesi mi sembra la più verosimile, ma potrei sbagliarmi...
[Edited at 2012-02-08 18:21 GMT] | | | |
Claudia Benetello Italy Local time: 16:03
 Partial member (2005) English to Italian + ... | | Retribuzione su base oraria | Feb 8 |
La retribuzione su base oraria è rischiosa perché porta a un paradosso: un traduttore con più esperienza, quindi più veloce, viene pagato di meno di un traduttore alle prime armi, che ci impiega più tempo a svolgere il lavoro. Ritengo che dovremmo essere pagati per il risultato che offriamo, non per il tempo che ci mettiamo per realizzarlo.
Claudia | | | |
Silvia Prendin Italy Local time: 16:03
 Member (2009) English to Italian + ... |
Silvia83 wrote:
Ma sto proprio traducendo un libro a queste condizioni! Sarò stata proprio fortunata allora!
Tra l'altro questi consigli mi sono stati dati da una collega che fa la stessa cosa all'estero. |
|
Ciao Silvia,
stai traducendo per un editore, per un'agenzia intermediaria o per l'autore?
Credo che solo un autore potrebbe pagarti a ore per il tuo lavoro e senza sapere cosa spenderà alla fine... Se un editore o un'agenzia accettasse una tale condizione mi insospettirei subito. Conosci bene questo cliente? E la sua solvibilità? | | | |
Silvia83 United States Local time: 10:03
Member (2011) English to Italian + ... |
Conosco l'autore personalmente da molti anni e lo staff della casa editrice per via indiretta. Non mi sarei fidata altrimenti. | | | |