cristina aiosa Italy Local time: 16:07 Member (2008) English to Italian + ...
Feb 7
Salve,
sono stata contattata da un'azienda per un servizio di supporto linguistico in occasione di una fiera internazionale. Dal momento che è la prima volta che lavoro direttamente con il cliente senza passare da un'agenzia, volevo sapere, se secondo voi sarebbe opportuno fare firmare loro un contratto affinchè l'impegno non rimanga solo a parole.
Se si, sapreste consigliarmi un sito dove magari posso trovarne uno fac-simile? Sul sito dell'aiti ce ne sono tanti ma sono solo per traduttori.
Grazie!!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chiara Cherubini Germany Local time: 16:07 Member (2010) German to Italian + ...
contratto
Feb 7
Ciao Cristina,
io direi che è il caso di farsi firmare un contratto/offerta, per evitare (o almeno provare a prevenire) brutte sorprese.
Non so consigliarti un modello online, ma io di solito includo: luogo e giorni esatti della fiera (anche orario!!), lingue offerte (così che il cliente non si stupisca poi se non parlo cinese!), tariffa (giornaliera + eventuali spese di viaggio), modalità di pagamento.
In più ho una clausola che stabilisce che se io non potessi lavorare per cause di forza maggiore, posso mandare un/a collega che lavorerà alle stesse condizioni. Non l'ho mai usata finora, ma non si sa mai..
Io ho anche una clausola che stabilisce che se il cliente ci "ripensa" entro una settimana dall'incarico deve pagarmi comunque un tot (io di solito faccio la tariffa di una giornata). Di solito non uso questa clausola con i clienti che conosco già, ma coi nuovi sì..
Spero di esserti stata d'aiuto, buon lavoro
Chiara
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
cristina aiosa Italy Local time: 16:07 Member (2008) English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Grazie mille
Feb 7
Chiara, mi sei stata davvero di grande aiuto!!
Sai, essendo la prima volta che lavoro senza agenzia mi trovo un attimo spaesata e vorrei evitare brutte sorprese!!!
Grazie ancora.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance