ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Domenica Pate
Off topic: "Caro Baricco, ti scrivo"

Domenica Pate
Italy
Local time: 16:08
English to Italian
Feb 9

Sono ancora "nuova" in questo mestiere ed è per questo che in questi ultimi giorni sto leggendo molto per aggiornarmi e cercare di capire come funzionano le cose. E' così che su Facebook mi sono imbattuta in questa lettera aperta a Baricco che vi segnalo.

In basso un brano e il link all'articolo.


Seguo incuriosita la rubrica su la Repubblica di Alessandro Baricco sui cinquanta libri che più gli sono piaciuti negli ultimi dieci anni. A volte condivido le sue scelte, altre volte no. Mi imbatto nei libri selezionati appena entro nelle librerie, sono esposti nei punti di maggiore visibilità. Come sempre, Baricco fa trend, quindi impone delle scelte. Giro e rigiro la sua pagina e comincio a sentirmi a disagio: non trovo il nome del traduttore del libro di turno. Com'è possibile? Baricco stesso deve parte della sua fama ai suoi traduttori, come mai non si ricorda di loro, dei co-autori dei libri che tanto apprezza?


LINK: Caro Baricco, ti scrivo


Direct link Reply with quote
 

Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 16:08
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Se Baricco non è Eco Feb 9

Se ti serviva Facebook (servire? Facebook? Ma non scherziamo!) per confermarti quanto Baricco si sia mediatizzato sei stata accontentata.
Il fatto che si scordi di citare i traduttori non mi sorprende manco un po', visto che, da autore affermato, gli importerà più dei tabulati di vendita...
Se Baricco non è Eco ci sarà un perché.
Scordati di Baricco, delle classifiche (di qualunque tipo), dei premi letterari e di tutto quanto fa cassetta (o cassa!), in libreria come al cinema o in tivù.
Entra in libreria e allontanati subito dalle cataste esposte in vetrina, dai titoli pompati, dagli autori reclamizzati dagli spot.
Annusa, sfoglia e acquista seguendo la tua classifica. Sono certa che il tuo piacere per la lettura aumenterà e si individualizzerà senza seguire ciò che vorrebbe imporre - a te e tutti - il mercato.
E buone letture (quelle vere)!




[Edited at 2012-02-09 16:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Domenica Pate
Italy
Local time: 16:08
English to Italian
TOPIC STARTER
Bè, ti ringrazio della veemenza, Feb 9

ma ti assicuro che non sono una fan di Baricco, nè tanto meno ho cercato l'articolo che ho segnalato. Tra l'altro mi guarderei bene dal seguire qualsiasi classifica lui proponga

No, il punto della segnalazione non era questo, era piuttosto cercare di capire cosa pensa chi fa il mestiere del traduttore da tanti anni della consuetudine di scordarsi i nomi dei traduttori quando vengono segnalati autori, case editrici e altre figure professionali che partecipano alla realizzazione del prodotto 'libro'.
Personalmente fino a qualche anno fa, non mi sarei nemmeno posta il problema della necessità (o quanto meno della buona creanza) di indicare il nome del traduttore, ma da quando mi sono avvicinata alla lettura/visione in lingua originale ho iniziato a prestare molta attenzione a questo aspetto, perchè è vero che chi traduce interpreta e quello che passa nella lingua finale è sempre frutto di un'opera di filtro che non è mai semplice, ma qui sfondo una porta aperta con questo concetto, lo so

Insomma il punto è, vi ci ritrovate in questa critica, non solo a Baricco, ma agli 'autori' in generale?


Direct link Reply with quote
 

Susanna Celotti
Italy
Local time: 16:08
Member (May 2012)
English to Italian
E i lettori? Feb 10

Quante volte vi è capitato di sentire un lettore (non un maniaco o un professionista, diciamo un lettore medio) dire che quel libro "è scritto proprio molto bene", quando citano qualche autore straniero? Nessuno d'istinto dirà mai "è stato tradotto molto bene" a meno che la traduzione non sia opera di qualche autore già famoso in Italia (cosa oggi piuttosto rara).

I lettori che seguono il mercato, le classifiche, le interviste dei famosi... nemmeno ci pensano a quanto sia assolutamente fondamentale la qualità della traduzione.

D'altronde, ci sono anche aforismi divertenti in merito: "Chi non sa fare, insegna. Chi non sa scrivere, traduce." oppure "Non è necessario conoscere una lingua per tradurla, perché si traduce soltanto per persone che non la conoscono.", che potrebbero riflettere anche il pensiero dei più nei confronti del traduttore.


Direct link Reply with quote
 

Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 16:08
Member (2008)
English to Italian
+ ...
tutti i nodi arrivano al pettina Feb 10


susannacelotti wrote:
... D'altronde, ci sono anche aforismi divertenti in merito: "Chi non sa fare, insegna. Chi non sa scrivere, traduce." oppure "Non è necessario conoscere una lingua per tradurla, perché si traduce soltanto per persone che non la conoscono.", che potrebbero riflettere anche il pensiero dei più nei confronti del traduttore.


... fino al momento in cui si trovano in mano un libretto di istruzioni incomprensibile o, rimanendo in ambito letterario, fino a che qualcuno fa notare che parlare della "meravigliosa e affascinante ragazza dagli occhi di biscia" è quantomeno surreale, anche se a volte gli scrittori francesi sono strani e poi si scopre che si tratta di una traduzione idiota di "yeux de biche" (occhi da cerbiatta, che è tutt'altra cosa).
A questo punto il lettore / utente si trova a un bivio: o pensa che il traduttore sia un deficente o che il committente, comunque lo si chiami, ha voluto risparmiare sulla traduzione e non si è comportato "a regola d'arte".

Manuela


Direct link Reply with quote
 

Domenica Pate
Italy
Local time: 16:08
English to Italian
TOPIC STARTER
Concordo Feb 10

Non ti accorgi della necessità di traduzioni di qualità finchè non ti trovi davanti ad una traduzione che "suona" pessima o senza senso. Purtoppo capita più spesso di quanto si pensi. O peggio ancora ci si trova di fronte ad errori di grammatica o di senso in italiano, come i diffusissimi "io sono una persona ottimistica", invece di "ottimista" e non parliamo del povero congiuntivo...

Ecco, in effetti come scriveva Susanna ora come ora mi vengono i mente decine di casi di traduzioni 'cattive', ma non saprei pensare a qualcuna che mi è davvero impressa.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Vincenzo Di Maso[Call to this topic]
Daniela Zambrini[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Caro Baricco, ti scrivo"






Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »