Mobile menu

Corso introduttivo traduzione + computer, Roma 8-9 luglio
Thread poster: Bruno Ciola

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 20:35
Jun 8, 2004

Un seminario di due giorni in full immersion per apprendere tecniche innovative di traduzione con l'ausilio del computer. Organizzato dal Centro studi e formazione Europa 2010, il corso di "introduzione alla traduzione assistita" si terrà presso l'Università la Sapienza di Roma e fornirà ai partecipanti, traduttori, interpreti, studenti in lingue, validi strumenti operativi per affermarsi più facilmente in un settore lavorativo strettamente collegato alla globalizzazione. Costo del corso: 160 euro

Per maggiori informazioni:
www.terminology.it/tac oppure
Università "La Sapienza"- Settore Formazione -
Tel. 06.49910455 (dalle 10 alle 16)


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:35
Member (2004)
English to Italian
corso interessante... Jun 8, 2004

però potevi specificare che lo tieni tu!

Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 19:35
Spanish to Italian
+ ...
Eh eh eh Jun 9, 2004

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

però potevi specificare che lo tieni tu!

Giovanni


E' la seconda auto-pubblicità smascherata così in pochi giorni!
Miiiiiiiiitico!



Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 20:35
TOPIC STARTER
risposta Jun 9, 2004

1) qualsiasi comunicazione relativa a un corso è pubblicità
2) per non essere pubblicità, chi può mandare il messaggio, mia zia?

Bruno


Annamaria Leone wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

però potevi specificare che lo tieni tu!

Giovanni


E\' la seconda auto-pubblicità smascherata così in pochi giorni!
Miiiiiiiiitico!



Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 20:35
German to Italian
+ ...
i miei 2 cent Jun 9, 2004

Credo che in casi come questo sia meglio, per sicurezza, chiedere prima il parere ai moderatori (oltre a leggere le regole su cui si basa il forum).

Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:35
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Manda tua zia, che forse è meglio... Jun 9, 2004

brunotrad wrote:
...per non essere pubblicità, chi può mandare il messaggio, mia zia?


Probabilmente questa tua zia si sarebbe qualificata come tale, diciamo per rispetto istintivo di quel groviglio di convenzioni e regole, anche non scritte, e collettivamente indicate come "educazione all'antica", e avrebbe scritto "Mio nipote, che è tanto studioso, terrà un seminario... ecc..." e nessuno avrebbe avuto niente da ridire.

Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:35
Member (2004)
English to Italian
ci stavo facendo un pensierino... Jun 11, 2004

perché in quel periodo sono a Roma, ma dopo la tua risposta scortese sinceramente mi è passata la voglia.

Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Bruno Jun 11, 2004

Conosco Bruno perché ho lavorato con lui una volta e mi è sembrato un collega estremamente corretto, gentile, preparato e quindi non mi precipiterei a puntare i fucili...
ciao
Giusi


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 20:35
German to Italian
+ ...
io son sempre aperta alle novità e alla creatività Jun 11, 2004

brunotrad wrote:

Un seminario di due giorni in full immersion per apprendere tecniche innovative di traduzione con l'ausilio del computer. Organizzato dal Centro studi e formazione Europa 2010, il corso di "introduzione alla traduzione assistita" si terrà presso l'Università la Sapienza di Roma e fornirà ai partecipanti, traduttori, interpreti, studenti in lingue, validi strumenti operativi per affermarsi più facilmente in un settore lavorativo strettamente collegato alla globalizzazione. Costo del corso: 160 euro

Per maggiori informazioni:
www.terminology.it/tac oppure
Università "La Sapienza"- Settore Formazione -
Tel. 06.49910455 (dalle 10 alle 16)







di che si tratta esattamente?
scusa ma non ho afferrato bene il concetto

verbissola


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 20:35
German to Italian
+ ...
nemmeno io punterei i fucili Jun 11, 2004

Giuseppina Gatta wrote:

Conosco Bruno perché ho lavorato con lui una volta e mi è sembrato un collega estremamente corretto, gentile, preparato e quindi non mi precipiterei a puntare i fucili...
ciao
Giusi




ma desidererei delucidazioni in merito in quanto non ho compreso il concetto di "traduzione assistita dal computer"

come editor spesso ho a che fare con supporti cartacei e certe terminologie mi sono oscure

ariciciaoni

verbissola


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 19:35
Spanish to Italian
+ ...
?!? Jun 11, 2004

verbis wrote:
ma desidererei delucidazioni in merito in quanto non ho compreso il concetto di "traduzione assistita dal computer"

come editor spesso ho a che fare con supporti cartacei e certe terminologie mi sono oscure

ariciciaoni

verbissola


Io pensavo intendesse i CATT. Non è così?

AL


Direct link Reply with quote
 
roby
Local time: 20:35
Spanish to Italian
Non capisco quale sia il problema Jun 16, 2004

[quote]Annamaria Leone wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

però potevi specificare che lo tieni tu!

Giovanni


E' la seconda auto-pubblicità smascherata così in pochi giorni!
Miiiiiiiiitico!






..se il corso lo tiene lui o meno!! E' comunque qualcosa per apprendere. Bah.. Certe cose proprio non le capisco!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso introduttivo traduzione + computer, Roma 8-9 luglio

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs