Mobile menu

Corso introduttivo traduzione + computer, Roma 8-9 luglio
Thread poster: Bruno Ciola

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 22:55
Jun 8, 2004

Un seminario di due giorni in full immersion per apprendere tecniche innovative di traduzione con l'ausilio del computer. Organizzato dal Centro studi e formazione Europa 2010, il corso di "introduzione alla traduzione assistita" si terrà presso l'Università la Sapienza di Roma e fornirà ai partecipanti, traduttori, interpreti, studenti in lingue, validi strumenti operativi per affermarsi più facilmente in un settore lavorativo strettamente collegato alla globalizzazione. Costo del corso: 160 euro

Per maggiori informazioni:
www.terminology.it/tac oppure
Università "La Sapienza"- Settore Formazione -
Tel. 06.49910455 (dalle 10 alle 16)


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:55
Member (2004)
English to Italian
corso interessante... Jun 8, 2004

però potevi specificare che lo tieni tu!

Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 21:55
Spanish to Italian
+ ...
Eh eh eh Jun 9, 2004

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

però potevi specificare che lo tieni tu!

Giovanni


E' la seconda auto-pubblicità smascherata così in pochi giorni!
Miiiiiiiiitico!



Direct link Reply with quote
 

Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 22:55
TOPIC STARTER
risposta Jun 9, 2004

1) qualsiasi comunicazione relativa a un corso è pubblicità
2) per non essere pubblicità, chi può mandare il messaggio, mia zia?

Bruno


Annamaria Leone wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

però potevi specificare che lo tieni tu!

Giovanni


E\' la seconda auto-pubblicità smascherata così in pochi giorni!
Miiiiiiiiitico!



Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 22:55
German to Italian
+ ...
i miei 2 cent Jun 9, 2004

Credo che in casi come questo sia meglio, per sicurezza, chiedere prima il parere ai moderatori (oltre a leggere le regole su cui si basa il forum).

Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:55
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Manda tua zia, che forse è meglio... Jun 9, 2004

brunotrad wrote:
...per non essere pubblicità, chi può mandare il messaggio, mia zia?


Probabilmente questa tua zia si sarebbe qualificata come tale, diciamo per rispetto istintivo di quel groviglio di convenzioni e regole, anche non scritte, e collettivamente indicate come "educazione all'antica", e avrebbe scritto "Mio nipote, che è tanto studioso, terrà un seminario... ecc..." e nessuno avrebbe avuto niente da ridire.

Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:55
Member (2004)
English to Italian
ci stavo facendo un pensierino... Jun 11, 2004

perché in quel periodo sono a Roma, ma dopo la tua risposta scortese sinceramente mi è passata la voglia.

Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Bruno Jun 11, 2004

Conosco Bruno perché ho lavorato con lui una volta e mi è sembrato un collega estremamente corretto, gentile, preparato e quindi non mi precipiterei a puntare i fucili...
ciao
Giusi


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 22:55
German to Italian
+ ...
io son sempre aperta alle novità e alla creatività Jun 11, 2004

brunotrad wrote:

Un seminario di due giorni in full immersion per apprendere tecniche innovative di traduzione con l'ausilio del computer. Organizzato dal Centro studi e formazione Europa 2010, il corso di "introduzione alla traduzione assistita" si terrà presso l'Università la Sapienza di Roma e fornirà ai partecipanti, traduttori, interpreti, studenti in lingue, validi strumenti operativi per affermarsi più facilmente in un settore lavorativo strettamente collegato alla globalizzazione. Costo del corso: 160 euro

Per maggiori informazioni:
www.terminology.it/tac oppure
Università "La Sapienza"- Settore Formazione -
Tel. 06.49910455 (dalle 10 alle 16)







di che si tratta esattamente?
scusa ma non ho afferrato bene il concetto

verbissola


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 22:55
German to Italian
+ ...
nemmeno io punterei i fucili Jun 11, 2004

Giuseppina Gatta wrote:

Conosco Bruno perché ho lavorato con lui una volta e mi è sembrato un collega estremamente corretto, gentile, preparato e quindi non mi precipiterei a puntare i fucili...
ciao
Giusi




ma desidererei delucidazioni in merito in quanto non ho compreso il concetto di "traduzione assistita dal computer"

come editor spesso ho a che fare con supporti cartacei e certe terminologie mi sono oscure

ariciciaoni

verbissola


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 21:55
Spanish to Italian
+ ...
?!? Jun 11, 2004

verbis wrote:
ma desidererei delucidazioni in merito in quanto non ho compreso il concetto di "traduzione assistita dal computer"

come editor spesso ho a che fare con supporti cartacei e certe terminologie mi sono oscure

ariciciaoni

verbissola


Io pensavo intendesse i CATT. Non è così?

AL


Direct link Reply with quote
 
roby
Local time: 22:55
Spanish to Italian
Non capisco quale sia il problema Jun 16, 2004

[quote]Annamaria Leone wrote:

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

però potevi specificare che lo tieni tu!

Giovanni


E' la seconda auto-pubblicità smascherata così in pochi giorni!
Miiiiiiiiitico!






..se il corso lo tiene lui o meno!! E' comunque qualcosa per apprendere. Bah.. Certe cose proprio non le capisco!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso introduttivo traduzione + computer, Roma 8-9 luglio

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs