Mobile menu

Aiuto: war poets
Thread poster: Agnès Levillayer

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:22
Italian to French
+ ...
Jun 11, 2004

Mio figlio deve preparare una "tesina" per la maturità nella quale vorebbe introdurre anche 2 poesie. Per caso, uno di voi possiede una buona traduzione in italiano delle seguenti poesie (ha già molto materiale da elaborare, anche dal francese, e poco tempo a disposizione...):
Rupert Brooke "The soldier"
Wilfried Owen "Dulce et decorum est"
Ho visto che sono molto studiati ma non trovo i testi on line...
Mille grazie


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 20:22
Partial member (2002)
English to Italian
+ ...
Owen Jun 11, 2004

Ho trovato questa traduzione della poesi di Owen:


Dulce et Decorum est



Piegati in due, come vecchi straccioni, sacco in spalla,

le ginocchia ricurve, tossendo come megere, imprecavamo nel fango,

finché volgemmo le spalle all'ossessivo bagliore delle esplosioni

e verso il nostro lontano riposo cominciammo ad arrancare.

Gli uomini marciavano addormentati. Molti, persi gli stivali,

procedevano claudicanti, calzati di sangue. Tutti finirono

azzoppati; tutti

orbi;

ubriachi di stanchezza; sordi persino al sibilo

di stanche granate che cadevano lontane indietro.

Il GAS! IL GAS! Svelti ragazzi! - Come in estasi annasparono,

infilandosi appena in tempo i goffi elmetti;

ma ci fu uno che continuava a gridare e a inciampare

dimenandosi come in mezzo alle fiamme o alla calce...

Confusamente, attraverso l'oblò di vetro appannato e la densa luce verdastra

come in un mare verde, lo vidi annegare.

In tutti i miei sogni, davanti ai miei occhi smarriti,

si tuffa verso di me, cola giù, soffoca, annega.

Se in qualche orribile sogno anche tu potessi metterti al passo

dietro il furgone in cui lo scaraventammo,

e guardare i bianchi occhi contorcersi sul suo volto,

il suo volto a penzoloni, come un demonio sazio di peccato;

se solo potessi sentire il sangue, ad ogni sobbalzo,

fuoriuscire gorgogliante dai polmoni guasti di bava,

osceni come il cancro, amari come il rigurgito

di disgustose, incurabili piaghe su lingue innocenti -

amico mio, non ripeteresti con tanto compiaciuto fervore

a fanciulli ansiosi di farsi raccontare gesta disperate,

la vecchia Menzogna: Dulce et decorum est

Pro patria mori.


Wilfred Owen


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:22
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Laura... Jun 11, 2004

... per questo primo aiuto (era anche il più difficile da tradurre, credo)...

Direct link Reply with quote
 

mrippa  Identity Verified
Italy
Local time: 20:22
English to Italian
Ehm... Jun 11, 2004

Una piccola nota:
la traduzione riportata da Laura è di Sergio Rufini, come ho appena controllato in Poesie di guerra da lui ottimamente curato (copyright 1985 Giulio Einaudi editore). Credo che l'insegnante di tuo figlio non possa non conoscere il volume e la traduzione riportata. Tieni presente questo, quando tuo figlio sottoporra il testo. Così come eventuali violazioni della legge sul diritto d'autore.
Ciao
Massimo

[Edited at 2004-06-11 11:12]


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:22
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie... Jun 11, 2004

...anche a Massimo per l'informazione.
In realtà, l'argomento che svilupperà non porta sull'inglese di per se ma più sulla "cronaca di guerra" riferita alla prima guerra mondiale. Abbiamo ritrovato da poco 3 diari scritti dal mio proprio nonno, semplice "maréchal des logis" e poi interprete al fronte, che mio figlio userà come punto di partenza per una serie di collegamenti storici, letterari, linguistici, ecc., si deve quindi concentrare su tanti altri aspetti.
La tua nota sarà preziosa comunque e mio figlio potrà citare, meritatamente, il traduttore (magari diventasse un'abitudine di tutti!) e speriamo che nei 10/15 minuti a disposizione potrà fare "bella figura"...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Aiuto: war poets

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs