Dove si deve fare la traduzione giurata di una procura Thread poster: Sofia Marina Christina Loddo
|
Salve ho una domanda. Dobbiamo presentare una procura per un atto di compravendita che si svolgerà in Francia. In pratica la signora X vive a Parigi e deve vendere la casa, ma essendo sposata con il signor XX italiano che vive in Italia, lui deve firmare una procura per non recarsi a Parigi. Il signor XX va da notaio italiano e firma una procura scritta in italiano ma lo studio notarile a Parigi la vuole in francese. Si va da un traduttore giurato in Italia a far fare la trad... See more Salve ho una domanda. Dobbiamo presentare una procura per un atto di compravendita che si svolgerà in Francia. In pratica la signora X vive a Parigi e deve vendere la casa, ma essendo sposata con il signor XX italiano che vive in Italia, lui deve firmare una procura per non recarsi a Parigi. Il signor XX va da notaio italiano e firma una procura scritta in italiano ma lo studio notarile a Parigi la vuole in francese. Si va da un traduttore giurato in Italia a far fare la traduzione IT>FR giurata presso il tribunale oppure si deve fare a Parigi? Grazie! ▲ Collapse | | | È indifferente | Mar 7, 2012 |
Sia che si faccia la traduzione asseverata in Italia sia che la si faccia in Francia, è importante che l'atto italiano sia legalizzato in Italia. Dovrai far legalizzare con Apostille la firma del Notaio. Lui ti dirà dove l'ha depositata. Io farei tutto qui. Saluti
[Modificato alle 2012-03-07 14:15 GMT] | | | Roberto Bertuol United Kingdom Local time: 15:27 Member (2007) Italian to English + ... Asseverazione procura per uso all'estero | Mar 7, 2012 |
Ciao Sofia, ho avuto un problema simile la settimana scorsa con una procura da tradurre dall'italiano al tedesco da utilizzarsi in Germania. La traduzione della procura a mio avviso deve essere asseverata o certificata in Francia poiché è lì che deve essere utilizzata. Se la fai asseverare in Italia il verbale di asseverazione è in italiano e in Francia non credo che lo accettino. In alternativa potresti fare la traduzione in Italia e farla asseverare presso l'ambasciata o consolato fr... See more Ciao Sofia, ho avuto un problema simile la settimana scorsa con una procura da tradurre dall'italiano al tedesco da utilizzarsi in Germania. La traduzione della procura a mio avviso deve essere asseverata o certificata in Francia poiché è lì che deve essere utilizzata. Se la fai asseverare in Italia il verbale di asseverazione è in italiano e in Francia non credo che lo accettino. In alternativa potresti fare la traduzione in Italia e farla asseverare presso l'ambasciata o consolato francese in Italia. Spero che questo sia d'aiuto. Roberto robertobertuol.com ▲ Collapse | | |
Roberto Bertuol wrote: Ciao Sofia, ho avuto un problema simile la settimana scorsa con una procura da tradurre dall'italiano al tedesco da utilizzarsi in Germania. La traduzione della procura a mio avviso deve essere asseverata o certificata in Francia poiché è lì che deve essere utilizzata. Se la fai asseverare in Italia il verbale di asseverazione è in italiano e in Francia non credo che lo accettino. In alternativa potresti fare la traduzione in Italia e farla asseverare presso l'ambasciata o consolato francese in Italia. Spero che questo sia d'aiuto. Roberto Io assevero con una certa regolarità in Italia procure da utilizzare all'estero. L'importante è chiedere bene a chi deve ricevere queste procure nel paese straniero. Basta una telefonata per evitare un lavoro inutile ed essere sicuri che anche asseverate in Italia saranno accettate. | |
|
|
Grazie a tutti per l'aiuto. Ho telefonato al consolato di Francia per maggiori informazioni ma non mi hanno saputo dire niente sulle "Apostille". Il documento fatto dal notaio non ha valore legale senza di esse? Grazie Sofia | | | Meglio non rischiare | Mar 12, 2012 |
Sofia Marina Christina Loddo wrote: Grazie a tutti per l'aiuto. Ho telefonato al consolato di Francia per maggiori informazioni ma non mi hanno saputo dire niente sulle "Apostille". Il documento fatto dal notaio non ha valore legale senza di esse? Grazie Sofia Perché un atto qualsiasi sia ufficialmente valido all'estero, a tutti gli effetti, deve essere legalizzato dal Paese che lo rilascia, con apostille o con legalizzazione ordinaria a seconda del Paese di destinazione. Per alcuni Paesi è requisito indispensabile che l'originale sia legalizzato, per altri ci vuole la doppia legalizzazione (ossia sull'originale e anche sul verbale di asseverazione), per altri ancora basta la legalizzazione sul verbale di asseverazione. La Francia è uno di quei Paesi più "flessibili"; ho visto che per molti atti non è più necessaria l'Apostille ma siccome la Francia è comunque è firmataria della convenzione dell'Aja, far apporre l'apostille sull'originale è una garanzia in più. Non perdi niente, Sofia, a far apporre questo timbro, anzi sicuramente resti più tranquilla, sai di essere apposto e non rischi niente. Per essere più chiara: se legalizzi con Apostille la firma del Notario ti viene sicuramente accettato l'atto all'estero; se non lo fai è una lotteria: può darsi che venga accettata ma può anche darsi che venga rimandata indietro. Quanto alla traduzione, sono d'accordo con Mariella. Se si può, meglio chiedere all'autorità richiedente se è indispensabile far tradurre l'atto da un traduttore giurato in loco. In ogni caso, se la traduzione asseverata fatta in Italia reca il timbro e la firma di un traduttore iscritto al CTU o alla Camera di Commercio, non ci dovrebbero essere problemi di nessun genere. Il problema si presenta all'estero quando la traduzione è stata asseverata in Italia da "chiunque".
[Modificato alle 2012-03-12 10:48 GMT] | | | Caro-line Local time: 16:27 Italian to French + ... Traduttrice accreditata al consolato francese | May 17, 2013 |
Sofia Marina Christina Loddo wrote: Salve ho una domanda. Dobbiamo presentare una procura per un atto di compravendita che si svolgerà in Francia. In pratica la signora X vive a Parigi e deve vendere la casa, ma essendo sposata con il signor XX italiano che vive in Italia, lui deve firmare una procura per non recarsi a Parigi. Il signor XX va da notaio italiano e firma una procura scritta in italiano ma lo studio notarile a Parigi la vuole in francese. Si va da un traduttore giurato in Italia a far fare la traduzione IT>FR giurata presso il tribunale oppure si deve fare a Parigi? Grazie! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dove si deve fare la traduzione giurata di una procura Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |