Mobile menu

word count - pagine Web
Thread poster: Marina Capalbo

Marina Capalbo  Identity Verified
Local time: 07:11
English to Italian
+ ...
Apr 13, 2002

Ciao a tutti!

Vorrei porre alla vostra attenzione un problema che non riesco proprio a risolvere!

Mi è stata proposta la traduzione di un sito Web dall\'inglese all\'italiano e devo effettuare il conteggio per fare il preventivo.

per ora non ho trovato soluzione migliore che copiare e incollare il contenuto di tutte i vari link su un documento word, e fare poi il word count sul documento .doc

Ora mi chiedo: esiste forse un metodo più intelligente, rapido e affidabile di questo?

Ogni suggerimento sarà il benvenuto!

Un grazie anticipato a tutti

Marina (alias Mirina)


Direct link Reply with quote
 
Romina Minucci
Italy
Local time: 07:11
English to Italian
+ ...
PURTROPPO... Apr 16, 2002

CIAO MIRINA,

ANCHE IO MI OCCUPO DI TRADUZIONI DI SITI E OGNI VOLTA FACCIO QUELLO CHE FAI TE E CIOè COPIO E INCOLLO IN WORD. LO SO CHE è NOIOSO E LUNGO (SENZA CONSIDERARE CHE QUESTA PARTE DI LAVORO NON è RETRIBUITA!).

TUTTAVIA IO NON CONOSCO UN ALTRO SISTEMA, SO CHE NON TI SONO STATA DI AIUTO.... MA UN Pò DI SOLIDARIETà è CONFORTANTE!

CIAO

ROMINA


Direct link Reply with quote
 
xxxMaby Wonday
Indonesian to Italian
+ ...
Qualche proposta Apr 27, 2002

Io ti consiglierei di fare come segue:



1° Passo:

Clicca su ogni pagina che devi tradurre, poi va\' alla cartella C:\\WINDOWS\\TEMPORARY INTERNET FILES. Clicca su TROVA (pulsante destro) e recupera i file *.htm* che sono stati salvati quando hai visionato le pagine. Ordina il risultato per Data/Ora (Discendente). Seleziona i file e copiali in una cartella a parte.



2° Passo:

Utilizzando il vecchio, caro DOS, va\' alla cartella contenente i file che hai salvato e scrivi:

copy *.htm* > [nuovofile].htm

per riunire tutte le pagine da tradurre in un unico file.



3° Passo:

Esci da DOS e apri il nuovo file.

Attenzione! Se il file è troppo grosso (>1MB), non copiarlo direttamente in Word, perché il sistema si potrebbe inchiodare. Ti conviene salvarlo prima come Testo Semplice e poi aprire quest\'ultimo in Word.



La procedura è più rapida di quanto possa sembrare.



E ti va ancora bene. Pensa se ti dessero invece un file in PowerPoint...



MaWon


Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 07:11
German to Italian
+ ...
E Apr 28, 2002

se il cliente fosse così gentile da mettere a disposizione il materiale per il quale desidera avere il preventivo...?

Battute a parte, ma è il cliente che ti deve fornire i file relativi al sito in questione

Ciao


Direct link Reply with quote
 
xxxMaby Wonday
Indonesian to Italian
+ ...
Apr 28, 2002

Non sempre il cliente è in grado di farlo, né conviene delegare a lui qualcosa che abbia diretta relazione con un pagamento che egli stesso deve effettuare.



Semmai, si potrebbe concordare preventivamente un numero di pagine forfettario.



Saluti.

Maby Wonday



Quote:


... ma è il cliente che ti deve fornire i file relativi al sito in questione...


[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 07:11
Italian to English
Purtroppo, non è così semplice Apr 28, 2002

Bisogna identificare - e fare pagare - due compiti ben distinti: scaricare il testo e tradurlo.



Io traduco siti enologici abbastanza spesso ma esigo sempre che i testi originali mi vengano consegnati in formato RTF.



Se il cliente mi dice di \"scaricare i testi dal sito\", propongo di affidare questo compito ad uno studio di informatici in grado di fare il lavoro per bene (il metodo \"DOS\" suggerito avrebbe poco successo, temo, con i siti che configurano testi come immagini o applet).



I tecnici costicchiano, però, e di solito il cliente ci ripensa un attimo per poi spedirmi il testo nel formato richiesto.



A questo punto, posso fare il mio lavoro, anziché sobbarcarmi anche quello degli altri.



Saluti,



Giles


Direct link Reply with quote
 
xxxMaby Wonday
Indonesian to Italian
+ ...
Hai ragione, tuttavia... Apr 29, 2002

Bisogna tener presente che vi potrebbero essere dei motivi particolari per cui un cliente ti chiede di scaricare i file direttamente dal sito, e se si tratta di un cliente abituale e proficuo, non puoi certo andargli a chiedere costosi interventi solo per agevolarti il conteggio delle parole o dei caratteri.

Che dire allora dei testi (es. bilanci) non (immediatamente) disponibili su file, perché provenienti da altrove o perché vecchi?



Il metodo che ho proposto è adatto a chi dispone soltanto degli strumenti forniti dalla MS.



Io utilizzo diversi tipi di strumenti, più un discreto know-how, per cui mi è abbastanza facile risolvere il problema.



Mi trovo molto più in difficoltà con i file in PowerPoint.



Ciao da Maby



Quote:


On 2002-04-28 20:25, giles wrote:

Bisogna identificare - e fare pagare - due compiti ben distinti: scaricare il testo e tradurlo.



...(il metodo \"DOS\" suggerito avrebbe poco successo, temo, con i siti che configurano testi come immagini o applet)...

Giles



Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 23:11
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Usa Trados, o altro strumento di memoria di traduzione Apr 29, 2002

1) Fatti mandare (non scaricare direttamente il testo dal sito) tutti i file da tradurre in formato html.

2) Analizza i file ricevuti con uno strumento di memoria di traduzione, come Trados Workbench (STAR transit, ecc. - basta che lo strumento prescelto permetta la traduzione di file html).

3) Se non disponi di uno strumento di memoria di traduzione (tra parentesi, ce n\'è almeno uno, \"WordFast\" che è, o almeno era, scaricabile gratis dal sito Logos), usa Microsoft Word per il conteggio delle parole e per la traduzione, salvando comunque in formato html.


Direct link Reply with quote
 

Marina Capalbo  Identity Verified
Local time: 07:11
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie a tutti Apr 29, 2002

volevo ringraziare tutti per il contributo apportato e per i preziosi suggerimenti.

Alla prossima e buon lavoro!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

word count - pagine Web

Advanced search






SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Websites for Translators
Build your new website, create a set of compelling graphics or find a new branding path with us.

We help both freelance translators and established translation agencies by applying online marketing strategies in the competitive world of languages. Click below to find out more!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs