word count - pagine Web Thread poster: Marina Capalbo
|
Ciao a tutti! Vorrei porre alla vostra attenzione un problema che non riesco proprio a risolvere! Mi è stata proposta la traduzione di un sito Web dall\'inglese all\'italiano e devo effettuare il conteggio per fare il preventivo. per ora non ho trovato soluzione migliore che copiare e incollare il contenuto di tutte i vari link su un documento word, e fare poi il word count sul documento .doc Ora mi chiedo: esiste forse un metodo più intelligente, rapido... See more Ciao a tutti! Vorrei porre alla vostra attenzione un problema che non riesco proprio a risolvere! Mi è stata proposta la traduzione di un sito Web dall\'inglese all\'italiano e devo effettuare il conteggio per fare il preventivo. per ora non ho trovato soluzione migliore che copiare e incollare il contenuto di tutte i vari link su un documento word, e fare poi il word count sul documento .doc Ora mi chiedo: esiste forse un metodo più intelligente, rapido e affidabile di questo? Ogni suggerimento sarà il benvenuto! Un grazie anticipato a tutti Marina (alias Mirina) ▲ Collapse | | | PURTROPPO... | Apr 16, 2002 |
CIAO MIRINA, ANCHE IO MI OCCUPO DI TRADUZIONI DI SITI E OGNI VOLTA FACCIO QUELLO CHE FAI TE E CIOè COPIO E INCOLLO IN WORD. LO SO CHE è NOIOSO E LUNGO (SENZA CONSIDERARE CHE QUESTA PARTE DI LAVORO NON è RETRIBUITA!). TUTTAVIA IO NON CONOSCO UN ALTRO SISTEMA, SO CHE NON TI SONO STATA DI AIUTO.... MA UN Pò DI SOLIDARIETà è CONFORTANTE! CIAO ROMINA | | | Maby Wonday (X) Indonesian to Italian + ... Qualche proposta | Apr 27, 2002 |
Io ti consiglierei di fare come segue:
1° Passo: Clicca su ogni pagina che devi tradurre, poi va\' alla cartella C:\\WINDOWS\\TEMPORARY INTERNET FILES. Clicca su TROVA (pulsante destro) e recupera i file *.htm* che sono stati salvati quando hai visionato le pagine. Ordina il risultato per Data/Ora (Discendente). Seleziona i file e copiali in una cartella a parte.
2° Passo: Utilizzando il vecchio, caro DOS, va\' alla cartella contene... See more Io ti consiglierei di fare come segue:
1° Passo: Clicca su ogni pagina che devi tradurre, poi va\' alla cartella C:\\WINDOWS\\TEMPORARY INTERNET FILES. Clicca su TROVA (pulsante destro) e recupera i file *.htm* che sono stati salvati quando hai visionato le pagine. Ordina il risultato per Data/Ora (Discendente). Seleziona i file e copiali in una cartella a parte.
2° Passo: Utilizzando il vecchio, caro DOS, va\' alla cartella contenente i file che hai salvato e scrivi: copy *.htm* > [nuovofile].htm per riunire tutte le pagine da tradurre in un unico file.
3° Passo: Esci da DOS e apri il nuovo file. Attenzione! Se il file è troppo grosso (>1MB), non copiarlo direttamente in Word, perché il sistema si potrebbe inchiodare. Ti conviene salvarlo prima come Testo Semplice e poi aprire quest\'ultimo in Word.
La procedura è più rapida di quanto possa sembrare.
E ti va ancora bene. Pensa se ti dessero invece un file in PowerPoint...
MaWon ▲ Collapse | | | Antonella Andreella (X) Italy Local time: 09:24 German to Italian + ...
se il cliente fosse così gentile da mettere a disposizione il materiale per il quale desidera avere il preventivo...? Battute a parte, ma è il cliente che ti deve fornire i file relativi al sito in questione Ciao | |
|
|
Maby Wonday (X) Indonesian to Italian + ...
Non sempre il cliente è in grado di farlo, né conviene delegare a lui qualcosa che abbia diretta relazione con un pagamento che egli stesso deve effettuare.
Semmai, si potrebbe concordare preventivamente un numero di pagine forfettario.
Saluti. Maby Wonday
Quote: ... ma è il cliente che ti deve fornire i file relativi al sito in questione...
[a... See more Non sempre il cliente è in grado di farlo, né conviene delegare a lui qualcosa che abbia diretta relazione con un pagamento che egli stesso deve effettuare.
Semmai, si potrebbe concordare preventivamente un numero di pagine forfettario.
Saluti. Maby Wonday
Quote: ... ma è il cliente che ti deve fornire i file relativi al sito in questione...
[addsig] ▲ Collapse | | | Giles Watson Italy Local time: 09:24 Italian to English In memoriam Purtroppo, non è così semplice | Apr 28, 2002 |
Bisogna identificare - e fare pagare - due compiti ben distinti: scaricare il testo e tradurlo.
Io traduco siti enologici abbastanza spesso ma esigo sempre che i testi originali mi vengano consegnati in formato RTF.
Se il cliente mi dice di \"scaricare i testi dal sito\", propongo di affidare questo compito ad uno studio di informatici in grado di fare il lavoro per bene (il metodo \"DOS\" suggerito avrebbe poco successo, temo, con i siti che configuran... See more Bisogna identificare - e fare pagare - due compiti ben distinti: scaricare il testo e tradurlo.
Io traduco siti enologici abbastanza spesso ma esigo sempre che i testi originali mi vengano consegnati in formato RTF.
Se il cliente mi dice di \"scaricare i testi dal sito\", propongo di affidare questo compito ad uno studio di informatici in grado di fare il lavoro per bene (il metodo \"DOS\" suggerito avrebbe poco successo, temo, con i siti che configurano testi come immagini o applet).
I tecnici costicchiano, però, e di solito il cliente ci ripensa un attimo per poi spedirmi il testo nel formato richiesto.
A questo punto, posso fare il mio lavoro, anziché sobbarcarmi anche quello degli altri.
Saluti,
Giles ▲ Collapse | | | Maby Wonday (X) Indonesian to Italian + ... Hai ragione, tuttavia... | Apr 29, 2002 |
Bisogna tener presente che vi potrebbero essere dei motivi particolari per cui un cliente ti chiede di scaricare i file direttamente dal sito, e se si tratta di un cliente abituale e proficuo, non puoi certo andargli a chiedere costosi interventi solo per agevolarti il conteggio delle parole o dei caratteri. Che dire allora dei testi (es. bilanci) non (immediatamente) disponibili su file, perché provenienti da altrove o perché vecchi?
Il metodo che ho proposto è... See more Bisogna tener presente che vi potrebbero essere dei motivi particolari per cui un cliente ti chiede di scaricare i file direttamente dal sito, e se si tratta di un cliente abituale e proficuo, non puoi certo andargli a chiedere costosi interventi solo per agevolarti il conteggio delle parole o dei caratteri. Che dire allora dei testi (es. bilanci) non (immediatamente) disponibili su file, perché provenienti da altrove o perché vecchi?
Il metodo che ho proposto è adatto a chi dispone soltanto degli strumenti forniti dalla MS.
Io utilizzo diversi tipi di strumenti, più un discreto know-how, per cui mi è abbastanza facile risolvere il problema.
Mi trovo molto più in difficoltà con i file in PowerPoint.
Ciao da Maby
Quote: On 2002-04-28 20:25, giles wrote: Bisogna identificare - e fare pagare - due compiti ben distinti: scaricare il testo e tradurlo.
...(il metodo \"DOS\" suggerito avrebbe poco successo, temo, con i siti che configurano testi come immagini o applet)... Giles
▲ Collapse | | | Usa Trados, o altro strumento di memoria di traduzione | Apr 29, 2002 |
1) Fatti mandare (non scaricare direttamente il testo dal sito) tutti i file da tradurre in formato html. 2) Analizza i file ricevuti con uno strumento di memoria di traduzione, come Trados Workbench (STAR transit, ecc. - basta che lo strumento prescelto permetta la traduzione di file html). 3) Se non disponi di uno strumento di memoria di traduzione (tra parentesi, ce n\'è almeno uno, \"WordFast\" che è, o almeno era, scaricabile gratis dal sito Logos), usa Microsoft Word ... See more 1) Fatti mandare (non scaricare direttamente il testo dal sito) tutti i file da tradurre in formato html. 2) Analizza i file ricevuti con uno strumento di memoria di traduzione, come Trados Workbench (STAR transit, ecc. - basta che lo strumento prescelto permetta la traduzione di file html). 3) Se non disponi di uno strumento di memoria di traduzione (tra parentesi, ce n\'è almeno uno, \"WordFast\" che è, o almeno era, scaricabile gratis dal sito Logos), usa Microsoft Word per il conteggio delle parole e per la traduzione, salvando comunque in formato html. ▲ Collapse | |
|
|
Marina Capalbo Local time: 09:24 English to Italian + ... TOPIC STARTER grazie a tutti | Apr 29, 2002 |
volevo ringraziare tutti per il contributo apportato e per i preziosi suggerimenti. Alla prossima e buon lavoro! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » word count - pagine Web CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |