Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
sciopero generale in Italia - anche i traduttori dovrebbero astenersi?
Thread poster: Giovanni Guarnieri MITI, MIL

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:34
Member (2004)
English to Italian
Apr 16, 2002

tutto fermo in Italia, oggi... scuole, aeroporti, banche, trasporti e chi più ne ha più ne metta. E i traduttori? Dovremmo astenerci anche noi? Per solidarietà? Certo, il famigerato articolo non ci riguarda poi tanto, ma vorrei citare Benigni (per gradita concessione di Francesco Pugliano):



Quando penso a Berlusconi mi si sgonfiano i coglioni,

Mi si sgonfiano le palle, non so più dove cercarle

Quando penso a quel biscione mi si abbassa la pressione e l\'apparato genitale

c\'ha un collasso verticale

Quando penso a Berlusconi il testicolo si ammoscia, mi si appoggia sulla

coscia, mi va tutto alla rovescia, il morale mi si sfascia, non mi scappa

più la piscia, si sfrantuma la brioscia, mi diventa moscia moscia, si

scaloscia la bagascia e ogni cosa mi va giù e non mi si rizza più







A presto



Giovanni

[ This Message was edited by: on 2002-04-16 12:09 ]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Quella di Benigni è una sintomatologia contagiosa... Apr 16, 2002

Meno male che ce l\'avete lui!



Jacek


Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 15:34
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
Good luck with your strike Apr 16, 2002

You have my unwavering support. How did you manage to elect that crook, twice, anyway? Apart from the fact that he owns one of the world\'s largest propaganda machines...

Direct link Reply with quote
 
xxxartemisia  Identity Verified
Local time: 15:34
English to Italian
+ ...
Think twice... Apr 16, 2002

...before using certain terminology, Eivind!

Some people might not agree with what expressed so far!

Mr.Berlusconi has been democraticly elected by Italians and, with all due respect, we do not accept lessons of politics from anybody!



Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 15:34
Afrikaans to Spanish
+ ...
traduttori = lavoratori Apr 16, 2002

Mai più Berlusca...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Marco Oberto  Identity Verified
Italy
Local time: 15:34
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Strike for the defence of the privileges translators DO NOT have Apr 16, 2002

E\' comprensibile che scioperino i lavoratori a tempo indeterminato, perché è duro accettare che i tempi cambino, ma trovo assurdo che la protesta trovi l\'appoggio di chi questi privilegi non li conosce e mai li conoscerà!!! Permessi pagati, scatti di anzianita, rimborsi spese, reintegro immediato: sono questi i \"valori\" per i quali si manifesta oggi. Che cosa c\'entrano i traduttori??



La vecchia Europa, che i cugini americani guardano come un museo vivente, non vuole proprio capirlo: i tempi cambiano!



Note for our European friends: Berlusconi is indeed the owner of a giant media corporation, but what you don\'t know (while Italians do) is that in his televisions THE MAJORITY of speakers, journalists, comics support the left-wing parties and are free to use the media of Berlusconi to talk against him and express their critics. If you had a chance to watch programs like \"mai dire grande fratello\", \"le iene\", \"striscia la notizia\" and many more, as well as one of the most popular Italian news program, you\'ll easily discover that Italy is far from being a regime and democracy is alive and kicking!

The international press talks more and more of a country that she knows less and less!

[ This Message was edited by: on 2002-04-16 12:45 ]

[ This Message was edited by: on 2002-04-16 12:50 ]


Direct link Reply with quote
 
xxxTanuki
Japanese to Italian
+ ...
Con tutto il dovuto rispetto... Apr 16, 2002

...per ogni rispettiva opinione su Berlusconi, per chi lo adori, per chi lo trovi indifferente, come per chi magari provi nausea, schifo e vergogna pensando a lui...



io proprio non riesco a capire che cosa queste opinioni - tutte legittime finchè saremo in una democrazia - abbiano a che fare con la traduzione in generale, e in particolare con un Forum di Proz.



Ciao,



Tanuki



Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 15:34
German to Italian
+ ...
Here I am! Apr 16, 2002

I perfectly agree with Antonella Colucci and Marco Oberto!









Direct link Reply with quote
 

Marco Oberto  Identity Verified
Italy
Local time: 15:34
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Apr 16, 2002

Non mettetemi in bocca parole che non ho pronunciato; peraltro non sono un sostenitore di Silvio Berlusconi, ma tantomeno dei suoi oppositori.

Mi volevo limitare a sottolineare che questa manifestazione rivendica diritti che noi non abbiamo e a mio parere è assurdo combattere per la difesa dei diritti (per me privilegi) che non ci sono mai stati riconosciuti, a destra come a sinistra. Le conquiste dei nostri padri ci impediscono di cambiare! Non viviamo nel dopoguerra!



Perché poi prendere a esempio gli Usa per esaltare il rispetto delle regole per poi tacere sulla loro politica del lavoro? Qui l\'articolo 18 lo vedono come il fumo negli occhi e lo sappiamo tutti benissimo!



Per me il finale è scontato: la destra troverà un compromesso che metterà d\'accordo tutti e e le regole cambieranno con una lentezza esasperante, mentre gli americani continueranno a primeggiare nella ricerca e nell\'innovazione, guardandoci con tenerezza!


Direct link Reply with quote
 
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 06:34
English to Italian
+ ...
>>>> Apr 16, 2002



[ This Message was edited by: on 2002-04-17 20:39 ]


Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 15:34
German to Italian
+ ...
Concordo Apr 16, 2002

anche con Tanuki!



Direct link Reply with quote
 

Maurizio Spagnuolo  Identity Verified
Italy
Local time: 15:34
English to Italian
solidarietà non corporazioni Apr 16, 2002

Buonasera,



credo che anche un freelance (lavoratore autonomo per definizione e in molti casi anche fisicamente remoto) possa partecipare a pieno diritto a uno sciopero generale pur non godendo di diritti precipui di altre categorie.



Questa partecipazione rappresenta una ricchezza e mi conforta leggere che a Firenze questo aspetto è stato sottolineato (vedi messaggio di Francesco).



Concordo inoltre con il concetto di competitività espresso da Francesco.



Saluti,



Maurizio







Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:34
Member (2004)
English to Italian
TOPIC STARTER
i forum sono fatti per discutere... di tutto Apr 16, 2002

la domanda era semplice: solidarietà anche da parte dei traduttori, dato che l\'articolo 18 ci riguarda ben poco? (Mettendo da parte un attimo i diritti dei traduttori dipendenti...) Diritti dei lavoratori... siamo lavoratori anche noi, no? Difendere i diritti dei lavoratori è difendere anche i nostri diritti, di traduttori e lavoratori. Questo è il nesso. Poi, certo, possiamo ignorare tutto quello che succede intorno a noi.



Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 15:34
Member (2004)
English to Norwegian
+ ...
A Family Affair Apr 16, 2002

Yeah, let\'s keep it in the family. Outsiders, shut up.

Meanwhile, in Europe, a lot of well-informed, influential people are concerned about a certain G8 government that undermines the principle of division of powers. Or I am wrongly informed in believing that the Italian Prime Minister is under investigation for certain white collar crimes, charges which will be rendered invalid or ineffectual should a bill proposed by the party in power be passed in Parliament?

Is this something which does not concern me, because I am not Italian? As a European, I think not. I reserve the right to be concerned when there is reason to believe that long-standing democratic principles are being violated, in my own country or elsewhere.

AS for individuals who choose to interpret this concern as a personal insult, well, what can I say? Democracy isn\'t a family affair, not yet.


Direct link Reply with quote
 

laurab
Mexico
Local time: 08:34
English to Italian
+ ...
Male, purché se ne parli Apr 16, 2002

A Giovanni che provoca dimenticandosi la buona educazione riportando le parole di Benigni (com\'é facile cercare di far ridere la gente con le volgaritá e a scapito di altre persone) e anche al Cav. Berlusconi che va avanti sorridendo. A prescindere dalle ideologie politiche, un applauso a Francesco che (ogni tanto) sembra essere l\'unico che stia \"parlando\" nella Torre di Babele. Per il resto concordo con le donne.

Buona giornata a tutti!!

laura


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

sciopero generale in Italia - anche i traduttori dovrebbero astenersi?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs