Off topic: NPH Traduction
Thread poster: multidioma (X)
multidioma (X)
multidioma (X)
Local time: 17:16
English to Italian
+ ...
Jul 13, 2004

Cari colleghi innanzi tutto mi scuso per intervenire in questo forum in italiano ma putroppo non sono una traduttrice di francese e le mie poche conoscenze in materia mi avrebbero fatto apparire ridicola!!! Approfitto del forum (e tra l'altro non so neppure se è possibile farlo per questo fine!!!! moderatori vi prego fatemi sapere se sto sbagliando!)per sapere se c'è qualcuno di voi disposto a fare una traduzione di circa 14.000 caratteri dall'italiano al francese, sul progetto per la costruzi... See more
Cari colleghi innanzi tutto mi scuso per intervenire in questo forum in italiano ma putroppo non sono una traduttrice di francese e le mie poche conoscenze in materia mi avrebbero fatto apparire ridicola!!! Approfitto del forum (e tra l'altro non so neppure se è possibile farlo per questo fine!!!! moderatori vi prego fatemi sapere se sto sbagliando!)per sapere se c'è qualcuno di voi disposto a fare una traduzione di circa 14.000 caratteri dall'italiano al francese, sul progetto per la costruzione di un ospedale as Haiti, MA assolutamente gratis! NPH l'associazione con cui collaboro in qualità di volontaria mi ha supplicato di trovare qualcuno disposto a farci questo enorme favore e spero che qualcuno di voi con un po' di tempo libero trovi un posticino anche per noi!!!!! Grazie a tutti per aver almeno letto il mio SOS e nel caso in cui foste interessati non esitate a contattarmi!

A bientot
Cristina
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:16
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Usa la Jobs Area Jul 13, 2004

E' possibile utilizzare la Jobs Area anche per questo tipo di lavori.

Quando si tratta di lavori per organizzazioni non aventi fine di lucro o caritatevoli, e soprattutto se viene richiesta una prestazione gratuita, occorre indicare nel corpo dell'inserzione i dati dell'organizzazione interessata ed essere pronti a dimostrare, senza alcuna ombra di dubbio, i motivi o le prove per tale richiesta, ai generosi traduttori che offrono la loro prestazione.

Nell'offerta di l
... See more
E' possibile utilizzare la Jobs Area anche per questo tipo di lavori.

Quando si tratta di lavori per organizzazioni non aventi fine di lucro o caritatevoli, e soprattutto se viene richiesta una prestazione gratuita, occorre indicare nel corpo dell'inserzione i dati dell'organizzazione interessata ed essere pronti a dimostrare, senza alcuna ombra di dubbio, i motivi o le prove per tale richiesta, ai generosi traduttori che offrono la loro prestazione.

Nell'offerta di lavoro si puo' risponder 'Yes' all'opzione
"Is this job being funded by a non-profit group?"
(Please read site rules for non-profit jobs)

L'inserzione non viene approvata dai moderatori della Jobs area se il requisito descritto sopra non viene rispettato.

ciao
Gianfranco
Collapse


 
multidioma (X)
multidioma (X)
Local time: 17:16
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
come volevasi dimostrare.... Jul 14, 2004

ho sbagliato a mettere qui la richiesta...
Gianfranco ti ringrazio comunque per i tuoi preziosi consigli!!!!

... vediamo se l'esito sarà positivo!

Buona giornata
Cristina


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:16
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Un'inserzione nei Jobs ha maggiore efficacia Jul 14, 2004

multidioma wrote:
...ho sbagliato a mettere qui la richiesta...


Cristina,

nessun problema, ma probabilmente l'efficacia di un'inserzione nell'area Jobs e' superiore a quella dei forum.
Ci sono molti piu' iscritti a ProZ.com che ricevono avvisi per Jobs ma non leggono il forum italiano.

ciao
Gianfranco


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

NPH Traduction






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »