Mobile menu

Memorie Trados 6.5
Thread poster: Brialex

Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 19:31
German to Italian
+ ...
Jul 21, 2004

Ciao a tutti, sono alle prime armi con Trados. Ho allineato vari file ted. - ita creando in tutto ca. 4 memorie. Ora mi chiedo: durante la traduzione di un testo nuovo c'è la possibilità di usare/importare tutte e 4 le memorie? Se sì come? Se la risposta è no, a cosa serve Trados? Prima di fare l'allineamento devo forse prima unire tutti i documenti che ho a disposizione in ted. e ita. in un unico file? Ma se un domani dovessi avere bisogno di ampliare la memoria? Grazie mille

ale


Direct link Reply with quote
 

Nina Burkard
United Kingdom
Local time: 18:31
English to German
+ ...
È possibile e anche facile Jul 22, 2004

Ciao!

Per poter usare le tue quattro memorie insieme devi esportare le informazioni dalle memorie (vai su File - Export). Cosi ottieni quattro documenti .txt. Poi crei una nuova memoria e importi (File - Import) questi documenti .txt uno dopo l'altro. Adesso la tua nuova memoria è pronta.

Buona giornata!
Nina


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 19:31
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Usa la funzione export in TWB Jul 22, 2004

Ciao,

Io ti consiglierei di avere una memoria unica per ogni campo (o cliente, nel caso un determinato cliente abbia rimandato una TM con le sue preferenze..). Delle quattro che hai creato esportane 3: TWB File (o Datei) ==> Export, poi dalla Field list (Feldliste) aggiungi (bottone Add/Hinzu) tedesco e italiano, segui i vari passaggi e poi salva come *.txt. Ripeti l'operazione per tutte e tre e poi apri in TWB l'unica che non hai esportato. Sempre sotto File/Datei scegli ora Import.

Con il testo seguente da tradurre potrai usare questa TM e ogni nuovo segmento verrà aggiunto alla memoria autometicamente.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 19:31
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jul 22, 2004

molto gentili. Proverò a vedere appena posso!

Direct link Reply with quote
 

Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 19:31
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie ancora Sep 5, 2004

comunque penso di non aver afferrato bene. Se non sbaglio una memoria viene fatta sulla base di uno o più testi allineati (progetti di allineamento). Ora, supponiamo che io abbia una TM che chiamo "Handelsvertreterverträge" (composta da vari contratti di agnzia allineati) e una TM " Vetriebsverträge" (composta da vari contratti di distribuzione allineati)e io voglia tradurre un contratto cercando i segmenti simili in entrambe le memorie, posso farlo? Oppure devo prima unire la TM Handelsvertreterverträge + la TM Vertriebsverträge?

Grazie mille


Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Sì, sbagli ;-) Sep 5, 2004

Brianti wrote:
Se non sbaglio una memoria viene fatta sulla base di uno o più testi allineati (progetti di allineamento).


Una memoria viene creata fondamentalmente traducendo un testo (per esempio un contratto) utilizzando Trados, ovvero aprendo una Memoria di Traduzione in cui vengono archiviati tutti i segmenti che traduci via via.

La prossima volta che devi tradurre un contratto, aprirai di nuovo quella memoria, che contiene tutta la traduzione (suddivisa in segmenti, ovvero +/- frasi) precedente.

L'allineamento serve solo per immettere nella memoria eventuali testi che hai tradotto in precedenza, prima di avere Trados. NON appartiene in senso stretto al workflow di una traduzione assistita da Trados.

Ora, supponiamo che (...) io voglia tradurre un contratto cercando i segmenti simili in entrambe le memorie, posso farlo? Oppure devo prima unire la TM Handelsvertreterverträge + la TM Vertriebsverträge?


Sì, se vuoi che i segmenti ti vengano suggeriti in fase di traduzione, devono essere TUTTI contenuti nella memoria *attiva* (ovvero quella che hai aperto in Trados prima di cominciare a tradurre).

Unica alternativa: l'uso di una memoria di riferimento (c.d. Reference translation memory). Ma è una memoria "read-only": i segmenti vengono presentati solo nella Concordance.
Per impostare Reference TM, in Trados vai su Options > Translation Memory Options > scheda Concordance e seleziona la memoria che vuoi.

Suggerimento: non frammentare troppo le memorie, ovvero non crearne di troppo specifiche. Personalmente, creerei un'unica memoria per TUTTI i tipi di contratto. Semmai, utilizza le impostazioni di progetto (Setttings > Project and filter settings > scheda Project Settings) per associare un nome cliente / tipo di contratto ai singoli segmenti.

PS Reitero la faccina in relazione al titolo del post


Direct link Reply with quote
 

Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 19:31
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille! Sep 6, 2004

Grazie delle risposte

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Memorie Trados 6.5

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs