Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Un dubbio
Thread poster: T F F

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 14:14
English to Italian
Jul 23, 2004

Ho letto un annuncio sul mitico Proz.com
in cui si dice:

"If you cannot quote a rate better than USD 00.03 – 00.04 please don’t apply for the freelance position."

Ora mi chiedo: "Better" per chi? Per il Traduttore, ovviamente!
Insomma abbiamo finalmente trovato un'agenzia che invita i traduttori masochisti a non assillarli con application inutili...Come se dicesse: se tu conti di farti sfruttare, prendendo meno di 39 lire a parola, per favore non ci scrivere nemmeno...Non vogliamo essere disturbati da traduttori che si svendono!

Che meraviglia, Grazie!

Peccato che ci sarà lo stesso chi vorrà infastidirli!...Sento che dovremmo fare qualcosa per alleviare quest'agenzia dal dolore che proverà per tutte le e-mail dei traduttori-masochisti...Ma non so che fare!

Suggerimenti?


Direct link Reply with quote
 
xxxMireille Gon
Local time: 14:14
German to French
+ ...
Grazie! Jul 23, 2004

Sono contenta di vedere finalmente una reazione come la tua. Sono nuova su questo sito e mi sono resa conto che alcuni fanno dei prezzi proprio pazzi... Sinceramente cominciavo ad avere dei dubbi ed a pensare che ero io ad essere troppo cara.

Mi dispiace che ci siano persone pronte a lavorare per dei prezzi così bassi... Quindi la nostra formazione, educazione ed esperienza non vale niente?

Io non ci voglio credere!

Ma sono come te, non so tanto che cosa si puo fare per fare cambiare questo...


Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 14:14
English to Italian
TOPIC STARTER
"Babbo Natale non esiste!" Jul 23, 2004

Grazie del tuo "grazie", Mireille...

...Ma vedi, temo di essere stato equivocato...I
...Io non voglio aprire una discussione in cui si dice (come si è già tante altre volte detto!): "Morte all'agenzia che offende la professione e morte anche ai professionisti che si comportano da pivellini!"

Io davvero stimo i signori titolari di quest'agenzia, che invitano a non candidarsi con prezzi troppo bassi...
...E la prova inequivocabile che la mia interpretazione è esatta, sta nel modo in cui è articolata la loro richiesta...Ma scusa, ti sembra che possa esistere qualcuno che dopo aver scritto...

"fammi il messaggino come lo voglio io (se no, non ti considero proprio!), dammi il numero di telefono+Email delle tue referenze così "a freddo", comunicami la tariffa a parola, a migliaia di parole...ah dimenticavo, dammi anche un kilo di specializzazione in campo farmaceutico..."

...Possa poi avere la faccia tosta di aggiungere:

"e chi pensa di avere diritto a più di 39 lire a parola non si azzardi a scrivermi!"

No...se fosse come dici tu, questa non sarebbe una professione, ma un modo per perdere tempo e per farsi prendere in giro, mentre altri si arricchiscono (ma si arricchiscono veramente!!!!)sulle nostre spalle...No, ti sbagli: ascolta uno scemo come me...Dicendo "If you cannot quote a rate better than USD 00.03 – 00.04 please don’t apply for the freelance position", quei signori hanno voluto dire: "per tutto questo e per quello che farete per noi, noi non possiamo accettare di darvi meno di 39 lire a parole"...

...È così! Ne sono sicuro! Deve essere così...È come se tu mi stessi dicendo: "Babbo Natale non esiste!"


Direct link Reply with quote
 
Giacomo Camaiora  Identity Verified
Italy
Local time: 14:14
English to Italian
+ ...
Gosh!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Jul 23, 2004

Mireille Gonin wrote:

Sono contenta di vedere FINALMENTE una reazione come la tua.


Innanzi tutto un caloroso benvenuto alla nuova arrivata. Secondariamente, .... Gosh!, ... come "finalmente una reazione", sui forum IT è una continua guerra di artiglieria.


Giacomo


Direct link Reply with quote
 
xxxMireille Gon
Local time: 14:14
German to French
+ ...
non ci sono arrivata... Jul 23, 2004

sai non conosco ancora tutte le vie di questo sito...

Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 14:14
German to Italian
+ ...
benvenuta innanzitutto Jul 23, 2004

Mireille Gonin wrote:

Sono contenta di vedere finalmente una reazione come la tua. Sono nuova su questo sito e mi sono resa conto che alcuni fanno dei prezzi proprio pazzi... Sinceramente cominciavo ad avere dei dubbi ed a pensare che ero io ad essere troppo cara.

Mi dispiace che ci siano persone pronte a lavorare per dei prezzi così bassi... Quindi la nostra formazione, educazione ed esperienza non vale niente?

Io non ci voglio credere!

Ma sono come te, non so tanto che cosa si puo fare per fare cambiare questo...




c'é pure di peggio, credimi

c'é chi lavora per 2 centesimi a parola

i casi sono 2:

chi lavora per suddetta tariffa è

a) in disperato bisogno di danaro (8 figli la cui età va dagli 11 ai 2 anni + coniuge a carico a giovane amante)

b) un traduttore/una traduttrice approssimativo/a per non dire una persona che ha sbagliato mestiere (tanto poi c'é il proofreader.........)

la cosa portentosa è che suddetti colleghi e colleghe son sempre strapieni di lavoro e, nella stragrande maggioanza dei casi, riescono a tradurre sino a 14.000 parole al giorno)))))))

mah, sarà che io sono di un'altra generazione............

saluti da quel di Modena

verbis (Laura)


Direct link Reply with quote
 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 14:14
Member (2004)
English to Italian
+ ...
C'è sintonia fra di noi... Jul 23, 2004

Ciao Renato,

io, prima di te, avevo avuto l'impulso di commentare sul nostro sito la ricchissima offerta dei signori indiani.

Ma non volevo aprire il solito thread di lamentele; però il bid di cui parli tu è veramente una perla.

Questi signori hanno le idee chiare: vogliono 3 referenze, una quotazione risibile senza neppure vedere il testo e ci avvertono di non disturbarci a rispondere se chiediamo più di 0.03 dollari a parola.

La mia natura sanguigna mi spingeva a chiedere se avessero anche voluto, tra i vari requisiti, pure una fetta, non tanto spessa, di ...... (vicino all'osso, dove è più saporito).

Non si sa mai quali possano essere le quotazioni delle carni umane tagliate a fettine sottili: magari sono meglio di quelle delle traduzioni.

Un'appassionata del San Daniele


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 13:14
Spanish to Italian
+ ...
Anche io sono contenta di una reazione come la tua! Jul 23, 2004

Almeno, a differenza delle solite lamentle, ci hai fatto ridere!!!!

)))

Saluti


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 13:14
Spanish to Italian
+ ...
Pamela, dimentichi qualcosa! Jul 23, 2004

Pamela Brizzola wrote:
Questi signori hanno le idee chiare: vogliono 3 referenze, una quotazione risibile senza neppure vedere il testo e ci avvertono di non disturbarci a rispondere se chiediamo più di 0.03 dollari a parola.


Dimentichi il test di 100 parole!!!


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 14:14
German to Italian
+ ...
un dubbio... Jul 23, 2004

Pamela Brizzola wrote:

Non si sa mai quali possano essere le quotazioni delle carni umane tagliate a fettine sottili: magari sono meglio di quelle delle traduzioni.

Un'appassionata del San Daniele



Siamo arrivati alla "modesta proposta" di Swift?


Direct link Reply with quote
 
Giacomo Camaiora  Identity Verified
Italy
Local time: 14:14
English to Italian
+ ...
Spiacente di deludervi Jul 23, 2004

[quote]Lorenzo Lilli wrote:

Pamela Brizzola wrote:

Non si sa mai quali possano essere le quotazioni delle carni umane tagliate a fettine sottili: magari sono meglio di quelle delle traduzioni.

Un'appassionata del San Daniele



.... ma il mio macellaio mi ha appena detto che la carne di traduttore non ha nessun valore sul mercato perché considerata di qualità scadente; viene usata solo come frattaglia per il porco. Insomma, nessuno si illuda di arrontare gli incassi ripiegando su questa risorsa "professionale" alternativa.:-D

Giacomo



[Edited at 2004-07-24 00:26]


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 14:14
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Laura Jul 23, 2004

qualcosa non mi torna nel tuo post. Se il traduttore traduce 14.000 parole al giorno e ha famiglia, quando vede il giovane amante?

Sabina


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 14:14
German to Italian
+ ...
farà tradurre pure Jul 24, 2004

sabina moscatelli wrote:

qualcosa non mi torna nel tuo post. Se il traduttore traduce 14.000 parole al giorno e ha famiglia, quando vede il giovane amante?

Sabina




il o la giovane amante))

mahhhhhhhhhhhh


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 14:14
German to Italian
+ ...
ma renato ciaoniiiiiiiiiiiiiiiiiiii Jul 24, 2004

Renato Renno wrote:

Ho letto un annuncio sul mitico Proz.com
in cui si dice:

"If you cannot quote a rate better than USD 00.03 – 00.04 please don’t apply for the freelance position."

Ora mi chiedo: "Better" per chi? Per il Traduttore, ovviamente!
Insomma abbiamo finalmente trovato un'agenzia che invita i traduttori masochisti a non assillarli con application inutili...Come se dicesse: se tu conti di farti sfruttare, prendendo meno di 39 lire a parola, per favore non ci scrivere nemmeno...Non vogliamo essere disturbati da traduttori che si svendono!

Che meraviglia, Grazie!

Peccato che ci sarà lo stesso chi vorrà infastidirli!...Sento che dovremmo fare qualcosa per alleviare quest'agenzia dal dolore che proverà per tutte le e-mail dei traduttori-masochisti...Ma non so che fare!

Suggerimenti?



ma come stai???????
non ti avevo nemmeno salutatooooooooooooooooo

beso

Laura


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
A tutti :-)))) Jul 24, 2004

Bimbi,

Mi avete fatto ridere!!

Noi chi lavoriano con lo spagnolo siamo spesso a lamentarci delle tariffe che ci offrono -- ma il vostro approach al tema è decisamente superiore. Complimenti!!

Elena

[Edited at 2004-07-24 19:41]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un dubbio

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs