In un mondo perfetto i traduttori...
Thread poster: Francesco Barbuto
Francesco Barbuto
Francesco Barbuto  Identity Verified
Local time: 02:02
English to Italian
+ ...
Aug 26, 2004

...lavorerebbero proprio come ho lavorato io oggi ad un progetto molto gratificante seppure molto piccolo.

In breve: mi contatta una agenzia tedesca, presumibilmente nuova, e mi propone la traduzione di una brochure. Nel giro di qualche scambio di mail, mi viene affidato il lavoro di circa 850 parole source; completo il lavoro, compresa la revisione, in un'ora e mezza.
Invio la traduzione all'agenzia che, a sua volta, la gira al cliente il quale fa le correzioni: trovano tre
... See more
...lavorerebbero proprio come ho lavorato io oggi ad un progetto molto gratificante seppure molto piccolo.

In breve: mi contatta una agenzia tedesca, presumibilmente nuova, e mi propone la traduzione di una brochure. Nel giro di qualche scambio di mail, mi viene affidato il lavoro di circa 850 parole source; completo il lavoro, compresa la revisione, in un'ora e mezza.
Invio la traduzione all'agenzia che, a sua volta, la gira al cliente il quale fa le correzioni: trovano tre parole che non gli piacciono. L'agenzia mi rimanda indietro il file, cambio le tre parole e faccio la consegna finale. L'agenzia è entusiasta per la rapidità e la qualità del mio lavoro.
Dopo breve tempo, il responsabile dell'agenzia con cui ho avuto lo scambio di e-mail mi contatta e mi chiede le coordinate bancarie, fornendomi il loro numero di Partita Iva che le avevo scritto di mandarmi. Compilo la fattura, la spedisco. E, udite, udite (ho fatto tutta sta' manfrina proprio per dirvi quello che segue...) vengo pagato subito con un bonifico on line. Entro 3-4 giorni riceverò i soldi!!!

Non sarebbe fantastico se capitasse di lavorare sempre con agenzie come questa, invece di dover aspettare settimane, se non mesi, per ricevere il pagamento?

Già, dimenticavo: non siamo in un mondo perfetto!!!

Saluti,

Francesco



[Edited at 2004-08-26 18:43]
Collapse


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
Sono felice per te :-) Aug 26, 2004

Conosco questo senso di soddisfazione, a me è capitato anche (soltanto) 2 volte di essere pagata nel giro di qualche ora.

A volte accadono miracoli.....

Tanti saluti affettuosi
Befanetta


 
Yaba
Yaba
Italian to Portuguese
+ ...
ahi ahi.............................. Aug 26, 2004

che invidia

 
Giacomo Camaiora (X)
Giacomo Camaiora (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 02:02
English to Italian
+ ...
Hai scoperto l'acqua calda Aug 26, 2004

Francesco Barbuto wrote:
Non sarebbe fantastico se capitasse di lavorare sempre con agenzie come questa,
[Edited at 2004-08-26 18:43]


Hai scoperto l'acqua calda, cioè i tedeschi. Con loro è sempre così, patti chiari e amicizia lunga. Si tratta di gente che ama la precisione e la corretezza, e che non sopporta le manfrine, la confusione e i discorsi fatti per riempire di vuoto il nulla.


Giacomo


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 02:02
German to Italian
+ ...
i miei 2 cent Aug 26, 2004

Giacomo Camaiora wrote:

Hai scoperto l'acqua calda, cioè i tedeschi. Con loro è sempre così, patti chiari e amicizia lunga. Si tratta di gente che ama la precisione e la corretezza, e che non sopporta le manfrine, la confusione e i discorsi fatti per riempire di vuoto il nulla.

Giacomo


Infatti anche io mi trovo benissimo con i tedeschi, sia per le tariffe sia per la puntualità. Certo, ci saranno anche le eccezioni.


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Per me, come clienti... gli italiani RULE! Aug 27, 2004

Giacomo Camaiora wrote:
Hai scoperto l'acqua calda, cioè i tedeschi. Con loro è sempre così, patti chiari e amicizia lunga.


Ciao a tutti,

Per me -che non lavoro con la lingua tedesca-, devo dire che il mio "dream client" è un cliente italiano -un particolare- che mi ha inviato Gilberto L. -- grazie ancora, Gilberto!

Da tanto in tanto questo cliente mi invia i suoi articoli scientifici per essere tradotti all'inglese, un tipo di lavoro che io trovo proprio affascinante (come Francesco ne ha trovato il suo lavoro recente). Sempre ne imparo qualcosa.

Al cliente, da sua parte, piace che le versione inglese dei suoi papers vengano pubblicate subito sui giornali americani (senza venirci in dietro per correggerne l'inglese).

Dunque, il cliente mi chiede di guardare un certo articolo suo in italiano. Io lo guardo, poi gli passo il preventivo, e poi subito... mi arriva il pagamento su PayPal -il 100%!! Delle volte ricevo il pagamento pure una settimana prima di cominciare a lavorare sul documento.... Ci capita anche quando io cerco di ricordare al cliente che non bisogna afatto pagarne in anticipo.

Ho anche un'altro cliente regolare italiano, una agenzia, dove sono simpatici e pagano puntualmente.

Allora.... Cheers per I CLIENTI ITALIANI!! Cheers per tutti i bravi clienti del planeta che ci offrono traduzioni interessanti + pagate presto!!

Elena

[Edited at 2004-08-27 21:54]


 
Monique Laville
Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 02:02
Italian to French
+ ...
E' da segnalare in effetti Aug 27, 2004

una tale rapidità nel pagamento di una traduzione. Peccato che non lavori con tedeschi! Seppur abbia due madrelingue, francese e tedesco, non parlo ne scrivo il tedesco da tantissimi anni. Mi devo dunque accontentare di tradurre dall'italiano e dall'inglese, e per ora per agenzie italiane che pagano quando possono immagino, ma possono poco. Basta dire che aspetto di essere pagata per diverse traduzioni da marzo. Chissà se i complimenti per il lavoro che ho svolto non sia una tecnica per evitar... See more
una tale rapidità nel pagamento di una traduzione. Peccato che non lavori con tedeschi! Seppur abbia due madrelingue, francese e tedesco, non parlo ne scrivo il tedesco da tantissimi anni. Mi devo dunque accontentare di tradurre dall'italiano e dall'inglese, e per ora per agenzie italiane che pagano quando possono immagino, ma possono poco. Basta dire che aspetto di essere pagata per diverse traduzioni da marzo. Chissà se i complimenti per il lavoro che ho svolto non sia una tecnica per evitare le richieste di pagamento.

Questo è un cliente da tenersi caro...
Collapse


 
Cecilia Di Vita
Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:02
English to Italian
+ ...
è vero... Aug 27, 2004

Giacomo Camaiora wrote:


Hai scoperto l'acqua calda, cioè i tedeschi. Con loro è sempre così, patti chiari e amicizia lunga. Si tratta di gente che ama la precisione e la corretezza, e che non sopporta le manfrine, la confusione e i discorsi fatti per riempire di vuoto il nulla.


Giacomo


anche a me è capitato di lavorare con un'agenzia tedesca per un piccolo progetto e, sebbene l'importo da corrispondermi fosse piuttosto basso (ebbene sì, alcune agenzie italiane adducono anche questa scusa quando tardano nei pagamenti... eh ma sa, noi abbiamo una contabilità molto grossa, 400 traduttori, e i pagamenti piccoli spesso sfuggono...?!?!?!?! testuali parole), hanno pagato dopo circa 20 giorni, con mio grande stupore!

Ciao ciao

Cecilia


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 02:02
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Complimenti, Elena! Aug 28, 2004

Elena Sgarbossa wrote:

Dunque, il cliente mi chiede di guardare un certo articolo suo in italiano. Io lo guardo, poi gli passo il preventivo, e poi subito... mi arriva il pagamento su PayPal -il 100%!! Delle volte ricevo il pagamento pure una settimana prima di cominciare a lavorare sul documento.... Ci capita anche quando io cerco di ricordare al cliente che non bisogna afatto pagarne in anticipo.

Ho anche un'altro cliente regolare italiano, una agenzia, dove sono simpatici e pagano puntualmente.

Allora.... Cheers per I CLIENTI ITALIANI!!

[Edited at 2004-08-27 21:54]



Hai trovato gli unici due clienti italiani che pagano puntualmente e pure in anticipo! E magari anche tariffe decenti Chissà come hai fatto!


 
langnet
langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 02:02
Italian to German
+ ...
Eh sì, i tedeschi... Aug 29, 2004

Giacomo Camaiora wrote:

Francesco Barbuto wrote:
Non sarebbe fantastico se capitasse di lavorare sempre con agenzie come questa,
[Edited at 2004-08-26 18:43]


Hai scoperto l\'acqua calda, cioè i tedeschi. Con loro è sempre così, patti chiari e amicizia lunga. Si tratta di gente che ama la precisione e la corretezza, e che non sopporta le manfrine, la confusione e i discorsi fatti per riempire di vuoto il nulla.


Giacomo


Beh, almeno in quello \"siamo\" benvoluti Del resto, non è sempre così, anzì \"man dreht uns einen Strick draus...:-)

P.S: comunque, il caso di Franceso è veramente unico, anche in Germania con la crisi da un po\' di tempo hanno scoperto il fornitore prestatore di crediti gratuiti...


 
Francesco Barbuto
Francesco Barbuto  Identity Verified
Local time: 02:02
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Tanto per soddisfare la Vostra legittima curiosità Sep 1, 2004

Proprio ieri ho ricevuto il bonifico sul conto corrente bancario: un piccolo raggio di sole in una settimana un po' cupa a causa di qualche sciocca incomprensione.

Saluti,

Francesco


 
manuela g.
manuela g.
Local time: 02:02
Spanish to Italian
+ ...
ancora più perfetto!!! Sep 9, 2004

INCREDIBILE!
Ancora non credo alle mie orecchie... ebbene si, risulta che un'agenzia mi paga il 70% in più di quello che era stato stabilito!
Sarà vero?
Forse hanno fatto male i conti?
Tant'è che mi sono andata a ricontare tutti documenti tradotti per loro in ben 6 mesi (che faticaccia!) perché pensavo di essere io in errore.
O forse visto che la loro moneta é diventata più forte ci hanno guadagnato di più?
Però sarebbe assurdo, perché per la rivaluta
... See more
INCREDIBILE!
Ancora non credo alle mie orecchie... ebbene si, risulta che un'agenzia mi paga il 70% in più di quello che era stato stabilito!
Sarà vero?
Forse hanno fatto male i conti?
Tant'è che mi sono andata a ricontare tutti documenti tradotti per loro in ben 6 mesi (che faticaccia!) perché pensavo di essere io in errore.
O forse visto che la loro moneta é diventata più forte ci hanno guadagnato di più?
Però sarebbe assurdo, perché per la rivalutazione della moneta sul dollaro io ci avrei guadagnato lo stesso... mah, che dite, dovrei far presente che a me i calcolo risulta "un pochino" diverso?

Manu
Collapse


 
Katherine Zei
Katherine Zei  Identity Verified
Canada
Local time: 19:02
Italian to English
+ ...
Ho deciso! Oct 7, 2004

Voglio imparare il tedesco!!

 
Emilia Mancini
Emilia Mancini  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Sono contenta! Oct 7, 2004

Che bello Francesco! Sono proprio contenta per te.
Anche il cliente di Elena sembra proprio adorabile.
Per quanto mi riguarda non ho avuto esperienze particolarmente negative con i clienti italiani. Sarò stata fortunata finora?
Certo è che l'abitudine di pagare a 30 o 60 gg impera e...così va la vita qui.
Però, a pensarci bene, mi è anche capitato che dei clienti sollecitassero la fattura per poterla pagare al più presto.
Niente di supersonico come nel caso
... See more
Che bello Francesco! Sono proprio contenta per te.
Anche il cliente di Elena sembra proprio adorabile.
Per quanto mi riguarda non ho avuto esperienze particolarmente negative con i clienti italiani. Sarò stata fortunata finora?
Certo è che l'abitudine di pagare a 30 o 60 gg impera e...così va la vita qui.
Però, a pensarci bene, mi è anche capitato che dei clienti sollecitassero la fattura per poterla pagare al più presto.
Niente di supersonico come nel caso di Francesco, ma comunque un gesto carino.
Ah! Sapete chi sono stati gli unici clienti che mi hanno fatto il bidone? Dei cosiddetti "amici". Per fortuna non si trattava di grosse somme.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

In un mondo perfetto i traduttori...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »