Test: Il traduttore decide quali parti tradurre e quali no? Thread poster: Laura Delia
| Laura Delia Italy Local time: 21:51 Member (2021) English to Italian + ...
Buongiorno a tutt*, ho ricevuto un test di traduzione dal tedesco, argomento e-commerce. L'agenzia in questione mi invia anche un documento con una serie di linee guida molto dettagliate da rispettare. Tra le richieste, una in particolare mi lascia perplessa: scrivono esplicitamente che, per "problemi di spazio" (sic) nel sito italiano, devo essere io a decidere quali specifiche tecniche dei prodotti mantenere e quali tralasciare nella versione tradotta. Pr... See more Buongiorno a tutt*, ho ricevuto un test di traduzione dal tedesco, argomento e-commerce. L'agenzia in questione mi invia anche un documento con una serie di linee guida molto dettagliate da rispettare. Tra le richieste, una in particolare mi lascia perplessa: scrivono esplicitamente che, per "problemi di spazio" (sic) nel sito italiano, devo essere io a decidere quali specifiche tecniche dei prodotti mantenere e quali tralasciare nella versione tradotta. Premetto che il test è estremamente lungo e complesso (quindi mi sa molto di lavoro effettuato gratuitamente) e che la tariffa offerta è ridicola in base alla tipologia di testi, pertanto ho preferito lasciar perdere. Vorrei però chiedere a chi ha più esperienza di me per sapere come comportarmi in futuro: è normale che mi venga chiesto di essere io a decidere cosa va tradotto? Non mi è mai capitato prima, quindi vorrei cercare di capire... ▲ Collapse | | | Hai fatto benissimo | Mar 23, 2013 |
Hai fatto benissimo lasciar perdere. Mai sentito una cosa del genere. Dovrebbe essere il cliente a decidere, in base allo spazio a disposizione, quali specifiche tradurre e quali tralasciare. E poi, se ci sono delle conseguenze in futuro dovuto alla tua scelta, chi ne risponde? Mi sembra che abbiamo veramente toccato il fondo in questo caso. | | |
Neanche io ho mai sentito una cosa simile in quasi vent'anni di esperienza. Hai fatto benissimo a rifiutare, è ciò che avrei fatto anche io. Non ci si può inventare qualsiasi assurdità e poi spacciarla per test di traduzione. Continua così, brava, hai le idee chiare! | | | Ho pensato la stessa cosa. | Mar 23, 2013 |
Fiona Peterson wrote: Dovrebbe essere il cliente a decidere, in base allo spazio a disposizione, quali specifiche tradurre e quali tralasciare. E poi, se ci sono delle conseguenze in futuro dovuto alla tua scelta, chi ne risponde? Mi sembra davvero assurdo che il ciente non voglia indicare cosa gli preme che appaia nel sito. | |
|
|
Laura Delia Italy Local time: 21:51 Member (2021) English to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie mille a tutte per le risposte! Sì, anche a me sembrava una cosa parecchio strana. Nelle linee guida erano riportati alcuni esempi, ma sinceramente (come giustamente scrive Fiona) prendere una decisione simile non credo sia mio compito! Considerando poi il fatto che mi hanno inviato un test di circa 1500 parole e che la tariffa da loro offerta è di gran lunga inferiore al minimo sindacale (e oltretutto una tariffa fissa ad articolo, indipendentemente dalla lunghezza!), direi... See more Grazie mille a tutte per le risposte! Sì, anche a me sembrava una cosa parecchio strana. Nelle linee guida erano riportati alcuni esempi, ma sinceramente (come giustamente scrive Fiona) prendere una decisione simile non credo sia mio compito! Considerando poi il fatto che mi hanno inviato un test di circa 1500 parole e che la tariffa da loro offerta è di gran lunga inferiore al minimo sindacale (e oltretutto una tariffa fissa ad articolo, indipendentemente dalla lunghezza!), direi che ho preso la decisione giusta! Ho appena visto che hanno postato il loro annuncio anche qui su Proz, mi auguro solo che nessuno accetti di lavorare a quelle tariffe...
[Modificato alle 2013-03-24 14:12 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Test: Il traduttore decide quali parti tradurre e quali no? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |