Pages in topic:   < [1 2]
Preventivo per Traduzione urgente
Thread poster: Fiammetta Fanni
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 09:37
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Ma che problema c'è? May 22, 2013

fiamma12 wrote:


CHIARA
appena letto il tuo commento, credo che ad uno studente, o ad altro cliente, debba essere spiegato attentamente quale sia il lavoro del Traduttore.


Certo e che problema c'è a spiegarlo, a far capire che il nostro lavoro non è diverso da quello di un qualsiasi altro professionista?


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 08:37
Member (2008)
Italian to English
E peraltro.... May 22, 2013

Chiara Santoriello wrote:

.....se lo studente non ha i soldi per pagare, affari suoi, non vedo perché gli si debba praticare una tariffa di favore.


- e peraltro è un mito che gli studenti sono poveri. Molti sono pieni di soldi - quelli propri oppure quelli di papà.


 
Fiammetta Fanni
Fiammetta Fanni
Italy
Local time: 09:37
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Solo riassunti? May 22, 2013

Laura,

proverò a chiedere nel dettaglio, anche se so quasi con certezza che necessita della traduzione completa, non è interessato ai soli riassunti.
Però grazie dello spunto.
Fra alcune ore lo incontrerò, e saprò tutto.


 
Fiammetta Fanni
Fiammetta Fanni
Italy
Local time: 09:37
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Giusta considerazione May 22, 2013

Tom,

questo può essere vero, ma spesso la famiglia non è disposta a pagare cifre considerate esagerate, proprio perché non è chiaro il lavoro di alta qualità del Traduttore.


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 09:37
English to Italian
+ ...
perché la trascrizione? May 22, 2013

Non intendo scendere sotto i 15 euro, ma credetemi, visto che anche la trascrizione è un lavoro infame, che mi rallenta di molto il resto, vorrei chiedere molto di più.

Oppure, ma ditemi se è un'idea stupida, potrei dire allo studente di trascrivere tutto lui, così si evita il costo aggiuntivo.
E per quanto riguarda l'urgenza?



Ma scusa, intendi che devi trascrivere anche l'inglese? È lui che lo vuole o lo fai tu per poter tradurre su un documento editabile?

Se lo vuole lui, si paga extra.
Se lo vuoi fare tu, io non lo farei: davvero ti porta via molto tempo..


E comunque, se deve pagare un lavoro e non ha i soldi va in pizzeria il sabato sera e se li guadagna.
Dovesse chiamare l'idraulico o farsi un tatuaggio su tutta la schiena, chiederebbe di pagare una pipata di tabacco perché è studente?

Ribadisco, chiedigli se è disposto a pagare da Xmila euro in su. Poi, se è il caso, ragionaci.
Ma sono disposta a scommettere che non sarà il caso.


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 09:37
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Non sono assolutamente d'accordo il riassunto è un rischio May 22, 2013

Laura Gentili wrote:

fiamma12 wrote:

uno studente mi ha chiesto la traduzione di 180 pagine per una tesi di Ingegneria, EN>IT, ha solo il cartaceo, e ha urgenza che vengano tradotte e revisionate (e trascritte su file) entro 15 giorni al massimo, se riesco (parole sue) anche in 10 giorni


Premesso che questi lavori, nel 99% dei casi, non vanno in porto, come già detto dai colleghi, uno dei problemi, secondo me, è che chiedono la traduzione completa quando in realtà non ne hanno bisogno. A volte hanno bisogno solo che qualcuno legga e sintetizzi i contenuti, oppure hanno bisogno solo di alcune parti del testo. Potresti proporgli di tradurgli l'indice e fargli un breve riassunto del contenuto dei capitoli, in modo che poi lui decida cosa gli serve veramente. Indice + riassunti ovviamente andranno pagati subito, al momento della consegna da parte tua, in base alla tua tariffa oraria.

Laura


Per quanto riguarda il riassunto, non mi assumerei mai la responsabilità di riassumere un testo, non posso io giudicare quali sono le parti importanti e, comunque, non è che sia un risparmio ci vogliono diverse ore anche per questo.


 
Fiammetta Fanni
Fiammetta Fanni
Italy
Local time: 09:37
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Trascrizione May 22, 2013

Manuela,

è lui che vuole sia il file in inglese, sia quello tradotto in italiano.
Sfido chiunque, anche il più veloce alla tastiera, e il più veloce e competente a fare un lavoro di alta qualità in 15 giorni. Se esiste, io ho la massima stima per lui/lei, ma io non rientro in quella categoria.
Sono una persona che affronta ore e ore di lavoro senza quasi pause, ma questo mi pare davvero estenuante.

Ma forse mi sto fasciando la testa per niente, tra alcu
... See more
Manuela,

è lui che vuole sia il file in inglese, sia quello tradotto in italiano.
Sfido chiunque, anche il più veloce alla tastiera, e il più veloce e competente a fare un lavoro di alta qualità in 15 giorni. Se esiste, io ho la massima stima per lui/lei, ma io non rientro in quella categoria.
Sono una persona che affronta ore e ore di lavoro senza quasi pause, ma questo mi pare davvero estenuante.

Ma forse mi sto fasciando la testa per niente, tra alcune ore lo saprò.
Collapse


 
Fiammetta Fanni
Fiammetta Fanni
Italy
Local time: 09:37
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Riassunti no May 22, 2013

Chiara,

hai ragione, come si fa a decidere, nella tesi di un altro, quali sono le parti da tenere in originale, e quelle da riassumere.
Nemmeno se fossero i miei settori di specializzazione, o più inerenti alla mia formazione, mi potrei inoltrare in un terreno così pericoloso.
A meno che sia il cliente stesso a dirmi quali sono le parti da trattare come riassunto, ed in ogni caso non è un lavoro da poco.
Come il cliente che pensa che la revisione di una traduzio
... See more
Chiara,

hai ragione, come si fa a decidere, nella tesi di un altro, quali sono le parti da tenere in originale, e quelle da riassumere.
Nemmeno se fossero i miei settori di specializzazione, o più inerenti alla mia formazione, mi potrei inoltrare in un terreno così pericoloso.
A meno che sia il cliente stesso a dirmi quali sono le parti da trattare come riassunto, ed in ogni caso non è un lavoro da poco.
Come il cliente che pensa che la revisione di una traduzione precedente sia una passeggiata.
Mi son ritrovata con traduzioni così brutte, da doverle praticamente rifare, ma al cliente sembra un lavoro da poco. La revisione mi fa perdere più tempo di una traduzione fatta da me.



Siete una miniera di suggerimenti e di spunti di riflessione, davvero preziosi.
Vi ringrazio tutti.
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 09:37
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Traduzione e trascrizione - qualche suggerimento May 22, 2013

fiamma12 wrote:

Manuela,

è lui che vuole sia il file in inglese, sia quello tradotto in italiano.
Sfido chiunque, anche il più veloce alla tastiera, e il più veloce e competente a fare un lavoro di alta qualità in 15 giorni. Se esiste, io ho la massima stima per lui/lei, ma io non rientro in quella categoria.
Sono una persona che affronta ore e ore di lavoro senza quasi pause, ma questo mi pare davvero estenuante.

Ma forse mi sto fasciando la testa per niente, tra alcune ore lo saprò.


1. Puoi chiedergli quali sono le parti prioritarie e mandare avanti la trasracrizione e la traduzione di quelle parti

Comunque se puoi, sarei curiosa di sapere come è andata con questo studente.


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 09:37
Member (2003)
English to Italian
+ ...
riassunto May 22, 2013

fiamma12 wrote:

hai ragione, come si fa a decidere, nella tesi di un altro, quali sono le parti da tenere in originale, e quelle da riassumere.


Forse non ci siamo capite, tu gli dici (= riassumi) qual è il contenuto dei singoli capitoli e lui decide quali tradurre integralmente.


Laura


 
Fiammetta Fanni
Fiammetta Fanni
Italy
Local time: 09:37
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Incontro di oggi May 22, 2013

Ho incontrato lo studente:

Ha provato a tradurre qualcosa, e ha rinunciato, troppo difficile
Ha chiesto ad altri studenti, ma sono impegnati con altri esami
Ha utilizzato traduttori automatici, ma si è reso conto che le traduzioni erano allucinanti.
Gli ho chiesto se aveva un'idea del costo che avrebbe affrontato, per tastare il terreno, ma la risposta è stata negativa.
Alla fine è emerso che si aspettava di spendere qualche centinaia di euro, in quanto st
... See more
Ho incontrato lo studente:

Ha provato a tradurre qualcosa, e ha rinunciato, troppo difficile
Ha chiesto ad altri studenti, ma sono impegnati con altri esami
Ha utilizzato traduttori automatici, ma si è reso conto che le traduzioni erano allucinanti.
Gli ho chiesto se aveva un'idea del costo che avrebbe affrontato, per tastare il terreno, ma la risposta è stata negativa.
Alla fine è emerso che si aspettava di spendere qualche centinaia di euro, in quanto studente, poi, non dispone di molti soldi, ecc.
Gli ho spiegato in cosa consiste il lavoro del Traduttore, non dello studente che si arrangia a tradurre, le tariffe medie sul mercato, ma era evidentemente sconvolto.
Tralascio la conversazione, abbastanza lunga.
Credo che non lo rivedrò.
Però è andata bene lo stesso, 5 minuti dopo ho ricevuto un incarico da un'azienda con la quale ho già lavorato svariate volte, solo che stavolta dovrei tradurre alcuni slogan, con molta urgenza, ovviamente non trovo mai clienti che abbiano tanto tempo a disposizione.

Ma allora non siamo nel campo del copywriting?
Io so che le tariffe sono abbastanza alte, e non riconducibili alle cartelle, o alle parole, in quanto il messaggio pubblicitario, che connoterà l'immagine dell'azienda, va pagato diversamente.
Ed essendo una questione creativa, che tiene conto di moltissimi fattori, primo fra tutti la diversa sensibilità del Paese dove intendono pubblicizzare il prodotto, non riesco a farlo in 1 ora o 2, come vorrebbe l'azienda.
Questa storia delle tariffe, per traduzioni diverse dal (mio) solito, mi mette a dura prova.
Posso ancora chiedere il vostro parere?
Collapse


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Traduzione pubblicitaria May 23, 2013

fiamma12 wrote:

Ho incontrato lo studente:

Però è andata bene lo stesso, 5 minuti dopo ho ricevuto un incarico da un'azienda con la quale ho già lavorato svariate volte, solo che stavolta dovrei tradurre alcuni slogan, con molta urgenza, ovviamente non trovo mai clienti che abbiano tanto tempo a disposizione.

Ma allora non siamo nel campo del copywriting?
Io so che le tariffe sono abbastanza alte, e non riconducibili alle cartelle, o alle parole, in quanto il messaggio pubblicitario, che connoterà l'immagine dell'azienda, va pagato diversamente.
Ed essendo una questione creativa, che tiene conto di moltissimi fattori, primo fra tutti la diversa sensibilità del Paese dove intendono pubblicizzare il prodotto, non riesco a farlo in 1 ora o 2, come vorrebbe l'azienda.
Questa storia delle tariffe, per traduzioni diverse dal (mio) solito, mi mette a dura prova.
Posso ancora chiedere il vostro parere?



Di traduzione pubblicitaria si è parlato recentemente qui
http://www.proz.com/forum/italian/249073-tradurre_slogan.html
http://www.proz.com/forum/italian/247057-tariffe_messaggi_pubblicitari.html

e, in inglese, anche qui
http://www.proz.com/forum/money_matters/247691-transcreation_rates.html
http://www.proz.com/forum/money_matters/248897-seeking_advice_on_transcreation_rate_for_a_print_ad_urgent.html

Come ho già avuto modo di scrivere, nel campo della transcreation la prassi è applicare una tariffa forfettaria in base al singolo progetto.

Claudia

PS Aggiungo una precisazione prettamente linguistica. In Italia per "copywriting" si intende la creazione di testi pubblicitari e promozionali; se lo si fa a partire da un testo sorgente in un'altra lingua, si parla di "adattamento" (transcreation). Nei paesi di lingua inglese, "copywriting" generalmente include sia "origination" (= copywriting nell'accezione italiana) sia "transcreation" (= adattamento da una lingua all'altra). Nel tuo caso specifico siamo nel campo della transcreation; è comunque un dato di fatto che spesso chi si occupa di transcreation è un copywriter (nell'accezione italiana).



[Edited at 2013-05-23 09:05 GMT]


 
Fiammetta Fanni
Fiammetta Fanni
Italy
Local time: 09:37
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Transcreation May 23, 2013

Claudia,

precisa, veloce, chiara.

Una precisazione: sono 2 gli slogan da tradurre, il creativo che li ha pensati per il mercato italiano vorrebbe che fossero tradotti nello stesso modo, visto che è il messaggio che contraddistingue l'azienda.
A mio parere non posso fare una traduzione letterale, nel Paese di destinazione del messaggio non avrebbe molto senso, quindi, mantenedo l'originalità e l'intenzione del messaggio, traduco diversamente.
Ma allora in
... See more
Claudia,

precisa, veloce, chiara.

Una precisazione: sono 2 gli slogan da tradurre, il creativo che li ha pensati per il mercato italiano vorrebbe che fossero tradotti nello stesso modo, visto che è il messaggio che contraddistingue l'azienda.
A mio parere non posso fare una traduzione letterale, nel Paese di destinazione del messaggio non avrebbe molto senso, quindi, mantenedo l'originalità e l'intenzione del messaggio, traduco diversamente.
Ma allora in questo caso non sto creando anche io, e qualcosa che rimarrà per sempre?
Come si fa a valutare una tariffa per un qualcosa che mi porta via tempo, riflessione, creatività?
Non dovrei essere pagata quanto, e forse più, del creativo italiano?
Come faccio ad avanzare dei diritti sulla mia traduzione, che è solo opera mia?
Non ho mai avuto esperienze nella Transcreation, però immagino che io mi debba rifare al diritto d'autore.

Qualcuno mi dice come fare?

Fiamma
Collapse


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Andiamo con ordine... May 23, 2013

fiamma12 wrote:

Claudia,

precisa, veloce, chiara.

Una precisazione: sono 2 gli slogan da tradurre, il creativo che li ha pensati per il mercato italiano vorrebbe che fossero tradotti nello stesso modo, visto che è il messaggio che contraddistingue l'azienda.


Ma parli di un adattamento dall'italiano alla lingua straniera? Se la tua lingua madre è l'italiano, ti consiglio di affidare l'incarico a un professionista madrelingua della lingua di destinazione. Sono testi così complessi e carichi di sfumature che è meglio adattarli solo nella propria lingua madre.

A mio parere non posso fare una traduzione letterale, nel Paese di destinazione del messaggio non avrebbe molto senso, quindi, mantenedo l'originalità e l'intenzione del messaggio, traduco diversamente.
Ma allora in questo caso non sto creando anche io, e qualcosa che rimarrà per sempre?

Si chiama "transcreation" perché l'intervento che si fa è a metà tra la pura traduzione e la creazione ex novo (anche se, a onor del vero, ci sono -- ahimè raramente -- casi in cui una traduzione fedele può funzionare).

Come si fa a valutare una tariffa per un qualcosa che mi porta via tempo, riflessione, creatività?

Più che ragionare sul tempo, la riflessione e la creatività che ci devi mettere tu, ragionerei su quanto quell'adattamento è importante per il tuo cliente. Dove andranno questi due "slogan" (termine improprio: sono headline o tagline)? Su un sito Web? Una brochure? Un'affissione? Uno spot TV? Pensaci.
Non dovrei essere pagata quanto, e forse più, del creativo italiano?

Non credo, perché tu, nella tua "transcreazione", dovrai seguire una traiettoria (= il messaggio che quella headline o tagline vuole comunicare; gli obiettivi che l'azienda si propone con quella campagna; i valori che l'azienda vuole trasmettere ecc.) che non hai tracciato tu con il cliente, bensì il creativo italiano con il cliente. Non è proprio come creare ex novo...

Come faccio ad avanzare dei diritti sulla mia traduzione, che è solo opera mia?
Non ho mai avuto esperienze nella Transcreation, però immagino che io mi debba rifare al diritto d'autore.

Che io sappia, la traduzione pubblicitaria in senso stretto non rientra nel regime del diritto d'autore, ma nel Vademecum Fiscale del Sindacato Traduttori Editoriali STRADE (http://www.traduttoristrade.it/vademecum/) troverai senz'altro risposta.

Ovviamente non sta a me dire "devi chiedere X o Y", soprattutto non sapendo nulla sul cliente (diretto? agenzia di traduzione? agenzia pubblicitaria?), sugli "slogan" e sull'utilizzo che intende farne. Ho preferito piuttosto darti degli spunti che spero ti siano utili per arrivare a formulare un preventivo congruo.

Claudia


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Preventivo per Traduzione urgente






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »