Mobile menu

Termine corretto, contesto sbagliato
Thread poster: xxxMaby Wonday
xxxMaby Wonday
Indonesian to Italian
+ ...
Apr 28, 2002

Se per errore scrivessimo (in Word): \"recxesso\", il correttore ortografico lo rileverebbe e proporrebbe \"recesso\".



Ma se, sempre per errore, scrivessimo \"decesso\", il correttore non rileverebbe alcun errore!



Che dire di un \"diritto di decesso\"?



Lessicalmente accettabile, ma contrattualmente improponibile.



Qualche soluzione?



(Maby Wonday)


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Mauro Cristuib-Grizzi  Identity Verified
Italy
Local time: 03:08
English to Italian
Sì, c'è una soluzione: Apr 28, 2002

rileggersi il testo!



Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 21:08
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Ha ragione, Mario Apr 28, 2002

non c\'e\' altra scelta, almeno finche\' non arriveemo all\'intelligenza artificiale



paola l m



Direct link Reply with quote
 
xxxMaby Wonday
Indonesian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non mi soddisfa! Apr 28, 2002

Il sistema da te proposto è poco pratico se il documento tradotto è molto lungo e i tempi molto stretti. Inoltre, io ho già superato i 50 anni e non credo di potermi permettere il lusso di aspettare l\'arrivo dell\'A.I. nei pc.



Una possibile soluzione alternativa che mi viene in mente è questa:



Creare una macro che copi il documento, sostituisca gli spazi e le punteggiature con un \"a-capo\", ordini alfabeticamente l\'elenco ottenuto e rimuova i termini doppi. Dalla lista ottenuta sarà più facile individuare eventuali parole \"fuori-luogo\".



Se solo si potesse governare il \"Dizionario Principale\"...



Ciao da



Maby Wonday



Quote:


On 2002-04-28 19:15, microwide wrote:

rileggersi il testo!





Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 03:08
German to Italian
+ ...
Preciserei Apr 29, 2002

rileggersi il testo su carta, quindi stampare e rileggere, una sorta di autorevisione, dallo schermo del PC alla copia stampata c\'è una grande differenza!



Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Lessicalmente accettabile, vero.... May 5, 2002

Ma di contesto, ne parliamo?



Ahh... niente comme i programmi di traduzione automatica...



Per quelli di voi che leggete lo spagnolo, trovate un esempio di traduzione automatica (inglese-spagnolo) di un reportaggio ai Beatles:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=2775&topic=2161&forum=24&18



E poi, anche la traduzione automatica per

\"The long and winding road\" (Beatles). Comincia cosi:



El camino largo y de la bobina que ése conduce a su puerta nunca desaparecerá yo ha visto que el camino antes de que me conduzca siempre aquí me conduce a su puerta. La noche salvaje y ventosa que la lluvia lavó lejos ha dejado una piscina de los rasgones que gritaban…



(vedete il resto a: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=2775&topic=2616&forum=24&3)





... long live the translators!


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 19:08
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Rileggersi il testo May 6, 2002

Scusa, ma come sarebbe a dire che è \"poco pratico\" rileggersi il testo?



Secondo me l\'autocorrezione del proprio lavoro è parte integrnte del lavoro stesso.



Strumenti informatici come i correttori ortografici possono sempre e soltanto essere un sussidio, non la soluzione (se non si rilegge il testo, come ci si fa ad accorgere che in una frase in cui s\'intendeva scrivere \"non fare xx\" ci siamo dimenticati nella fretta di scrivere il \"non\", e stiamo dicendo il contrario di quello che dovremmo dire?).



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Termine corretto, contesto sbagliato

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs