Mobile menu

EN-IT Grande lavoro dei votatori volontari!
Thread poster: CLS Lexi-tech

CLS Lexi-tech
Local time: 16:18
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Apr 28, 2002

Torno a casa e che cosa scopro? Che i nostri volontari sono addirittura arrivati alle domande mai chiuse del gennaio 2001.

Bravi e grazie dall\'intero gruppo EN-IT. Siamo the bleeding-cutting-leading edge di questo sito, sia con il lavoro sull\'interfaccia che con il lavoro sulle domande cadute nel dimenticatoio.

In questo modo acquisiamo termini al glossario e teniamo vivo lo scambio dei Kudoz, dove si era recentemente registrata una recrudescenza del non grading.

Naturalmente tutti sono invitati a cimentarsi nel peer-grading e a votare bene e spesso!

Volevo solo portare all\'attenzione di tutti che dopo acceso dibattito su uno dei Forum e nella lista dei moderatori di tutti i gruppi, Henry ha istituito una funzione mediante la quale i moderatori hanno il diritto di far sparire dalla casella peer-grading tutti i commenti ad personam. Si fa salvo il diritto, e ci mancherebbe altro, di essere in disaccordo ma in modo civile, e discutendo sul problema linguistico/traduttivo, e non sui meriti o capacita\' personali.

Questo non e\' un problema grosso nel gruppo EN-IT.



cari saluti a tutti



paola l m

co-moderatrice EN-IT


Direct link Reply with quote
 

Marcella Rivatelli
Local time: 22:18
German to Italian
+ ...
LE PULCI... Apr 28, 2002

Ciao Paola. Scusa se ti faccio le pulci... i \"votatori\" non è buon italiano; che poi su Internet compaia, di solito in siti stranieri MAL tradotti, secondo me vuol dire poco o niente. Il termine c\'è già, ed è \"votanti\"; capisco però che la forza del calco sia terribile... Ciao

Marcella Rivatelli


Direct link Reply with quote
 

Marisapad  Identity Verified
Local time: 22:18
English to Italian
+ ...
...mamma mia !!!... Apr 29, 2002

... non mi sembrava che qui ci si stesse occupando di come si chiamino in italiano coloro che votano, quanto piuttosto del fatto che avevano votato e tanto!



Bene, grazie ai colleghi e ora, se ce n\'è ancora bisogno, mi offro volontaria per votare qualcosa anch\'io.

Fatemi sapere se può servire.

Marisa


Direct link Reply with quote
 

CLS Lexi-tech
Local time: 16:18
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Apr 29, 2002

di avermi fatto notare che si dice votanti e non votatori, anche se il Devoto Oli la pensa diversamente.

Mi sembrava che fosse chiaro che stessi scherzando. Il votante e\' colui o colei che vota alle elezioni politiche o amministrative, non chi vota per una risposta o l\'altra sul sito Proz.com. Avevo voluto fare la spiritosa (fallendo miseramente) inventandomi (credevo sulle prime) votatore, accompagnandolo dal vota bene e spesso.

Purtroppo i calchi sono sempre in agguato, lo so bene, anche se vivendo in luogo francofono, il problema mi si pone meno.



cari saluti a tutti e

votate, votate votate



paola l m



Direct link Reply with quote
 
xxxTanuki
Japanese to Italian
+ ...
D'accordo con Marisapad - Tanti nomi, una funzione (importante) Apr 29, 2002


Opzioni:



altruisti, angeli, angeli custodi, angeli giudicanti, angeli sterminatori, aragoste, arbitri, arbitratori, archeologi, assegnanti, benefattori, cernitori, commentatori, coraggiosi, curatori, discernitori, disinfestatori, donatori (del loro tempo), eliminatori (di altrui castronerie superflue), esaminatori, esauditori, esecutori, esegeti, filologi applicati, generosi, gentili, giudici, giurati, glossatori, membri del collegio arbitrale, nettatori, persone Del Monte, professionali, professionisti ex machina, qualificatori, quantificatori, rasoianti di Occam, recuperatori, restauratori, ricompositori, ripulitori, saggiatori, sapienti, scrutinatori, verificatori, viaggiatori nel tempo, volontari, volonterosi, votanti, votati (al sacrificio del loro tempo), votatori, vuotanti, terminologi, tricotomisti loro malgrado, zelanti...



_Come_ li chiamiamo non ha importanza, importante è il _lavoro non retribuito_ che svolgono, dal quale otteniamo tutti anche tanti simpatici Kudoz.



Grazie dunque per il vostro lavoro,





Tanuki











Direct link Reply with quote
 
Antonella Andreella  Identity Verified
Italy
Local time: 22:18
German to Italian
+ ...
Solo per amore Apr 29, 2002

di precisione...

Sono andata a vedere nel Devoto Oli e alla voce \'votatore\' c\'è scritto: Chi fa un voto (der. votare 2). Sono andata anche a vedere votare 2 ed il significato è proprio quello di fare un voto in senso di devozione etc...





Direct link Reply with quote
 
Romina Minucci
Italy
Local time: 22:18
English to Italian
+ ...
BEL LAVORO DAVVERO Apr 29, 2002

UNA DOMANDA PAOLA:

LO STESSO LAVORO ERA PREVISTO ANCHE PER IT-ING OPPURE NO?



LO CHIEDO SOLO PERCHè MI SONO ARRIVATI DEI KUDOZ PER VECCHIE RISPOSTE ENG-IT, MA SONO SICURA CHE CI SONO ANCORA DOMANDE APERTE PER LA COPPIA INVERSA.



COMUNQUE AVETE FATTO VERAMENTE UN BUON LAVORO E COSì SENZ\'ALTRO OLTRE CHE PIù UTILE è ANCHE PIù DIVERTENTE VENIRE SU PROZ.



SI SA...LE COSE CHE FUNZIONANO BENE OFFRONO ANCHE RISULTATI INTERESSANTI.



SE IN QUALCHE POSSO ESSERVI UTILE, SAREI CONTENTA DI DARVI UNA MANO, NON è MOLTO CHE SEGUO PROZ.COM (ANCHE SE SONO GIà MOLTO AFFEZIONATA) E NON SO SE POTREI AIUTARVI, NON ESSENDO UNA \"PLATINUM\".



GRAZIE ANCORA A TUTTI COLORO CHE HANNO COLLABORATO A QUESTO BUON SERVIZIO CHE CI AVETE RESO



CIAO A TUTTI

ROMINA





Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 22:18
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Il cambio della guardia... Apr 29, 2002

[quote]

On 2002-04-28 21:19, ludovici wrote:



In questo modo acquisiamo termini al glossario......



........



Ciao Paola,



il problema dell\'autograding sembra essere quello di infilare nei glossari il \"titolo\" della proposta che molto spesso, per ovvie ragioni, non riporta la traduzione proposta. Credo che i glossari saranno il prossimo punto da considerare, visto che così come noi cerchiamo termini in rete e ci affidiamo ai glossari altrui, altri si potrebbero affidare ai nostri \"pasticciati\".



Io, Gilda e Francesco d\'A. giungeremo a fine giugno 2001 per il prossimo weekend, dopo esser partiti da Gennaio/Febbraio 2000. Con l\'intervento di Jason il mandala che avevamo composto ha portato i suoi frutti, dissolvendosi in bene.



A questo punto, dopo aver imperversato per i due anni di gap, siamo pronti a passare le consegne nelle Tue mani, Paola, lunedì prossimo, perché altri/e colleghi/e continuino da dove noi siamo arrivati, ossia dal luglio 2001 sia per Easy sia per Pro EN>IT. Proponiamo lunedì proprio per aver il tempo materiale per concludere l\'ultima nostra fase (già in elaborazione, ma bloccata da impegni di lavoro personali), senza che i/le colleghi/e finiscano per trovarsi del lavoro extra o svolto per metà.





Abbiamo fatto del nostro meglio, ma purtroppo alcune domande sono state squashate, ce ne scusiamo con i/le colleghi/e, ma spesso non c\'era contesto a sufficienza per prendere una decisione equa. Qui ritorniamo alla mia spina nel fianco...



Agree, arma a doppio taglio per l\'autograding: solo una differenza di +2 fa scattare l\'automatismo; in diversi casi un disagree \"avventato\" ha impedito purtroppo una felice conclusione. Ancora una volta, io, Gilda e Francesco d\'A. abbiamo notato come esso sia in realtà un\'arma che andrebbe usata con parsimonia, come ultima risorsa e proprio in caso di assoluta certezza.... altro discorso...



.....................



\"Volevo solo portare all\'attenzione di tutti che dopo acceso dibattito su uno dei Forum e nella lista dei moderatori di tutti i gruppi, Henry ha istituito una funzione mediante la quale i moderatori hanno il diritto di far sparire dalla casella peer-grading tutti i commenti ad personam. Si fa salvo il diritto, e ci mancherebbe altro, di essere in disaccordo ma in modo civile, e discutendo sul problema linguistico/traduttivo, e non sui meriti o capacita\' personali.

Questo non e\' un problema grosso nel gruppo EN-IT.\"



...............



Meno male che non lo è: l\'atmosfera da kung fu che vige in alcuni momenti in altre SCs smentisce appieno il cliché internazionale che ci classifica in \"emotivi\" a tutto tondo.



In linea con lo stesso thread di cui parli, ho appena chiesto al support se è possibile aggiungere \"varianti regionali\" alla specifica delle proprie combinazioni linguistiche per chi volesse mettere i puntini sulle i a scanso proprio di un\'inutile (a mio avviso, perché si dovrebbe capire in genere dal Paese in cui uno dimora) pignoleria.





Buona serata a tutti.



Mi congedo dall\'incarico anche a nome di Gilda e Francesco d\'Alessandro che hanno affidato alla mia tastiera le loro parole, dopo settimane di cooperazione a tutto tondo e esperienza personale e interpersonale assolutamente positiva.





Giuliana


[addsig]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EN-IT Grande lavoro dei votatori volontari!

Advanced search






Lilt
Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs