Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Problema con agenzia
Thread poster: Daniela Tosi

Daniela Tosi
Germany
Local time: 05:19
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Sep 27, 2004

Buon lunedì a tutti,
oggi, tanto per cominciare bene la settimana, subito un problema con un’agenzia.
venerdì sera sono stata contattata da un’agenzia tedesca per un lavoro piuttosto consistente. Mi comunicavano già il numero d’ordine e mi hanno anche inviato il testo da tradurre. Volevano sapere se avevo tempo per questo lavoro e quindi se volevo accettare l’offerta.
La mail è stata scritta venerdì alle 18.15 e a quell’ora non stavo più lavorando (comunque se avessero voluto raggiungermi subito, avevano il mio numero di telefono). Sabato mattina controllando la posta ho visto il messaggio e ho confermato da parte mia. Questa mattina mi arriva un messaggio da parte loro in cui mi scrivono che purtroppo hanno già assegnato il lavoro.
Ma scusate, vi sembra corretto un comportamento così ? Se vado a vedere la Blue Board vedo che ci sono buoni commenti riguardo a questa agenzia, ma io un comportamento così come lo devo definire ? Secondo me, come minimo poco professionale..
Grazie a chi vorrà intervenire, almeno mi sono sfogata
Ciao a tutti
Daniela


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 05:19
Italian to German
+ ...
non te la prendere Sep 27, 2004

Ciao Daniela, non per schierarmi dalla parte dell'agenzia, ma devi metterti anche nei loro panni: in questo caso avevavo bisogno (magari urgentemente)di assegnare questo lavoro al primo traduttore disponibile e siccome non hanno avuto un cenno da parte tua, l'hanno passato a qualcunaltro che a quell'ora magari lavorava ancora e gli ha dato subito la sua disponibilità. Mi rendo conto che ti rode, ma se vuoi un consiglio disinteressato: non te la prendere, il prossimo lavoro arriverà presto.
Credo che questo loro comportamento rispecchi solo la prassi della maggioranza delle agenzie.
Non farti il sangue troppo amaro, x questa storia))
Slt dalla fredda Germania...


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 05:19
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Sarà..... Sep 27, 2004

italia wrote:

Ciao Daniela, non per schierarmi dalla parte dell\'agenzia, ma devi metterti anche nei loro panni: in questo caso avevavo bisogno (magari urgentemente)di assegnare questo lavoro al primo traduttore disponibile e siccome non hanno avuto un cenno da parte tua, l\'hanno passato a qualcunaltro che a quell\'ora magari lavorava ancora e gli ha dato subito la sua disponibilità.
Beh.... però Le avevano già inviato il numero di ordine ed il testo? Sarà anche prassi, ma...... esiste anche un telefono, no? Secondo me non è per niente corretto (e se mi permettete neanche prassi). Condivido la rabbia di Daniela. E´mai possibile..... !!!! Saluti, Helene


Direct link Reply with quote
 

Daniela Tosi
Germany
Local time: 05:19
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non sono d'accordo Sep 27, 2004

Ciao Italia,
non sono completamente d'accordo.
Posso capire se si tratta di un lavoro urgente da fare da un giorno all'altro. Qui si trattava di un lavoro consistente per cui non avevano ancora neanche saputo precisare il termine di consegna.
Fra l'altro avevo già tradotto per questo cliente e conosco la terminologia.
Insomma, secondo me, non è un comportamento professionale
Ciao da Pavia
Daniela


Direct link Reply with quote
 

Ilde Grimaldi  Identity Verified
Local time: 05:19
Member (2003)
English to Italian
+ ...
io aspetteriei un momento a definire Sep 27, 2004

ciao
io aspetterei un pochino a definire questo comportamento come "non professionale". Ci sono state delle coincidenze sfortunate.
Secondo la mia esperienza, in questo caso si devono considerare almeno queste cose:
- si tratta di un nuovo cliente. Quindi, se fosse stato un cliente abituale, la comunicazione è: c'è questo nuovo lavoro, lo allego, puoi farlo? Risposta: sì. Se il cliente abituale è solito emettere un ordine, c'è la sua risposta che allega l'ordine, altrimenti si può partire anche senza (ho entrambi i tipi di clienti). Se è un nuovo cliente invece, prima di iniziare il lavoro si si deve comunque aspettare la loro risposta a "Sì, lo posso fare". Soprattutto perché si deve emettere l'ordine. Dici che ti hanno spedito l'ordine, ma è impossibile, credo che tu
ti riferisca al numero di commessa da indicare in fattura, che è un'altra cosa. L'ordine contiene i tuoi dati, partita IVA tua e del cliente ecc. Possibile che l'avevano già compilato con i tuoi dati? Certo avrebbero fatto bene a scrivere (come alcuni fanno ma non tutti. Lo fanno giusto per evitare quelli che appunto secondo me sono EQUIVOCI.) "Attenzione, è solo una richiesta di disponibilità, non iniziare senza go ahead ufficiale da parte nostra". Il fatto che abbiano spedito il file secondo me è da apprezzare perché ti consente di prendere una decisione "informata", non significa automaticamente "inizia a tradurre".

Un episodio attinente che mi è capitato giorni fa tramite Proz (sarà la stassa agenzia tedesca?. Mi propongono un proofreading (scadenza dopo tre ore). Rispondo quasi subito e me lo assegnano. Un collega mi scrive che anche lui era stato contattato ma avendo risposto dopo 20 minuti aveva ricevuto la risposta "spiacenti, il lavoro è già stato assegnato". Allora sono andata a vedere nella mia cartella di posta dove conservo i messaggi di contatti di lavoro che non hanno poi portato a nulla (proprio le effettive enquiry) e ho trovato che 4-5 mesi fa la stessa agenzia mi aveva contattato tramite Proz proponendomi un lavoro analogo. In entrambi i casi parliamo di giorni e orari lavorativi. Avevo risposto a breve e mi aveva detto che il lavoro era già stato assegnato.

Ripeto, non è certo il caso di iniziare a lavorare senza superconferme e immagino che anche tu non lo abbia fatto. Se appunto non hai iniziato, perché senti il bisogno di sfogarti e chiamarli non professionali? Forse sono i "difetti" di un marketplace come questo tipo di sito, ognuno di noi ha migliaia di concorrenti nella sua coppia di lingue ed è abbastanza comprensibile che un cliente non acquisito tratti i nostri nominativi disponibili in Proz senza il dovuto peso e passi a un altro, non ci conosce personalmente uno ad uno sulla base dei lavori consegnati.

vabbè, ho cercato solo di analizzare.

ciao e buona settimana
Ilde
PS: ho scritto questo intervento quando era visibile il solo messaggio iniziale di Daniela

[Edited at 2004-09-27 10:04]


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 05:19
English to Italian
+ ...
idem... Sep 27, 2004

Ciao Daniela,
se ti può consolare, qualche mese fa mi è successa la stessa identica cosa: dopo aver inviato il mio cv ad un'agenzia - in questo caso, italiana - mi rispondono che per l'anno in corso erano intenzionati ad inserire nuovi collaboratori, facendo intendere che c'erano buone prospettive di collaborazione. Di fatti, qualche giorno dopo, anche in questo caso, se non erro, era di venerdì, torno a casa (beh..a tutti può succedere di dover fare, che so, la spesa, di tanto in tanto!), ricontrollo la casella di posta e leggo, appunto, una mail di questa agenzia, con ora 18.30 o giù di lì, che mi chiedeva la disponibilità per un bel progetto piuttosto grosso! rispondo più in fretta che posso, ma niente da fare: 'ci dispiace, ma il progetto è già stato assegnato'! e il bello era che si sarebbe trattato del primo 'vero' contatto con quest'agenzia (con l'assegnazione di un incarico vero, dopo tante belle parole); vabbè, come dice Italia, che questa è la prassi, ma una telefonata è chiedere troppo??


Direct link Reply with quote
 

Daniela Tosi
Germany
Local time: 05:19
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
No, la conferma ufficiale non c'era Sep 27, 2004

...però, mi hanno inviato l'"Auftragsnummer" , il testo da tradurre (Ok questa è una buona cosa).
So di non avere nessun diritto, infatti non ho iniziato la traduzione, non è questo il problema.
Ma è un cliente abituale e ho già tradotto per questa azienda, per cui alla fine, se devo dire la verità, mi sento presa in giro....
Non so, sbaglio io ?


Direct link Reply with quote
 

Carla Trapani
Local time: 05:19
English to Italian
+ ...
lavori urgenti? telefonare, please! Sep 27, 2004

Per la verità io mi scoccio parecchio quando trovo un lavoro in posta elettronica per cui non sono stata avvisata telefonicamente.. aggiungeteci che era venerdì sera (ormai) e che magari era urgente...

Secondo me è stato poco rispettoso più che poco professionale.. ma devo dire che i tedeschi fanno quasi sempre così'.. argh... e spesso non solo i tedeschi!! (mi ricordo di un fax non avvisato arrivato di domenica pomeriggio!!!!!)

Io quando ricevo cose del genere le accetto magari la prima volta specificando nella mail di risposta che sarebbe gradita comunicazione telefonica, soprattutto per i lavori urgenti e di venerdì!!!

Quanta pazienza ci vuole!!!!!!!!!!!!!!

Ciao a tutti,
buon lavoro!!!
Carla


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:19
English to Italian
capita spesso... Sep 27, 2004

alcune agenzie, soprattutto se si tratta di un lavoro urgente, contattano più di un traduttore. Chi risponde per primo, in genere se lo aggiudica. È un sistema estremamente diffuso, scocciante per quanto si voglia, ma diffuso. Evidentemente questa agenzia adotta un sistema del genere. Capita di essere fuori e di perdere occasioni di lavoro. Fa parte del nostro mestiere... non possiamo stare legati al PC giorno e notte.

Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Mail di conferma Sep 27, 2004

Anche io lavoro spesso per un'agenzia tedesca che adotta tale metodo, vale a dire spedire a diversi traduttori la stessa offerta con Auftragsnummer, Lieferdatum ecc. Quindi automaticamente ogni traduttore che in quel momento si trova al PC ed ha tempo e voglia di svolgere questo lavoro di traduzione invia la conferma. Devo però dirti che nel mio caso l'agenzia ha sempre precisato nella e-mail di iniziare il lavoro dopo aver ricevuto una loro e-mail di conferma. Non so se tu per sbaglio non hai letto questa frase, rileggi magari la e-mail...

Cari saluti
Befanetta


Direct link Reply with quote
 

Daniela Tosi
Germany
Local time: 05:19
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Altro che pazienza.. Sep 27, 2004

Ciao Befanetta,
no, non c'era scritto di iniziare il lavoro solo dopo la conferma. Comunque non ho cominciato a tradurre senza la loro conferma, non è questo il problema.
Mi chiedevano solo se avevo tempo e voglia di accettare l'incarico, tutto qui. Non menzionavano neanche che si trattava di un "bid" del tipo chi risponde per primo ? , né che avevano chiesto anche ad altri.. Penso che avrebbero potuto almeno fare questo.
Pazienza, pazienza, Carla, hai ragione


Direct link Reply with quote
 

Monica Colman  Identity Verified
Italy
Local time: 05:19
English to Italian
+ ...
Scusate, forse sono contro corrente. Sep 28, 2004

Capisco perfettamente il disappunto per aver perso il lavoro, ma comprendo perfettamente le esigenze dell'agenzia, visto che ho lavorato per quattro anni come traduttore interno (anche se l'agenzia è italiana e non conoscendo il tedesco non posso pronunciarmi assolutamente sul comportamento delle agenzie tedesche).

Le agenzie preferiscono sempre assegnare il lavoro prima del weekend, per evitare di ritrovarsi il lunedì in ufficio a leggere un'e-mail in cui il traduttore si scusa per non essere stato disponibile e doversi così mettere alla ricerca di un altro traduttore, anche lui non disponibile, ecc. Alla fine l'agenzia pensa (lo so, è sbagliato, ma è così!) di aver perso 2 gg 1/2 di lavoro.

A differenza di molti colleghi, la prassi che adotto per i clienti che mi contattano dall'estero è proprio quella di consigliare loro di non chiamarmi ma di mandarmi un'e-mail, per evitare i costi telefonici che, vi assicuro, incidono tantissimo su un'agenzia, sia in termini di costi che di tempo. I clienti sembrano gradire molto e tengono sempre conto del mio orario lavorativo.

A volte è capitato anche a me di vedere sfumato un lavoro, ma vi garantisco che sono sempre stata ricontattata, anche dai clienti per i quali non avevo mai lavorato, ma che avevano interesse a lavorare con me in base alle esperienze lavorative riportate sul mio curriculum.

Quindi non te la prendere troppo, vedrai che per un'offerta sfumata c'è sempre un nuovo cliente dietro l'angolo!

Monica


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 05:19
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Sono d´accordo..... Sep 28, 2004

di aver perso 2 gg 1/2 di lavoro.
..., ma non è che anche noi avremmo il diritto di avere il weekend libero. O siamo in funzione 24 ore su 24? Loro se ne vanno dall´ufficio tranquilli e beati..... WEEKEND!! Tanto l´uno o l´altro ci sarà..... Mah. Lo so che tu spieghi soltanto il meccanismo. Ma se mi serve una torta (che ordinerò di venerdì - visto che mi serve il lunedì).... io non la ordino da vari pasticceri. Chiedo prima da uno e vedo se riesce.... poi, se mai, andrò da un altro e così via. Spero di essere riuscita a spiege il mio pensiero.....


Direct link Reply with quote
 

Monica Colman  Identity Verified
Italy
Local time: 05:19
English to Italian
+ ...
Ho capito perfettamente il tuo punto di vista Sep 28, 2004

Helene Salzmann-Mingardi wrote:

Spero di essere riuscita a spiege il mio pensiero.....


Ma lo sai cosa mi chiedono sempre più spesso? Lei lavora nei weekend, vero? Come se fosse un'assurdità per un traduttore avere 2 gg. liberi!Bah!

Pensa che proprio giovedì scorso, di notte, un nuovo cliente/agenzia dall'America mi chiede la disponibilità per la traduzione di un testo, non più di 2000 parole, per il mercoledì successivo.

Mentre ero alla ricerca di eventuali feedback per essere sicura che non fossero negativi, mi scrive un'altra mail (il venerdì pomeriggio), pregandomi di comunicargli con urgenza se ero disponibile o meno o se dovevano rivolgersi a un altro traduttore, così non avrebbero perso il weekend!Come vedi, pur essendoci tutto il tempo disponibile (2000 parole le traduci pure in un giorno solo), la preoccupazione del cliente era proprio quella di non perdere questi 2 gg!!

Monica

Per la cronaca, ho rifiutato il lavoro perchè l'agenzia aveva un rate di 1.6!!!


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 05:19
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Non dico che Sep 28, 2004

Ma lo sai cosa mi chiedono sempre più spesso? Lei lavora nei weekend, vero? Come se fosse un'assurdità per un traduttore avere 2 gg. liberi!Bah!
Può capitare un lavoro urgente. Penso che nessuno dica di no, se riesce a farlo nei tempi richiesti. Però vorrei che ciò venga considerato nel modo dovuto e non sia un ordine punto e basta. Finora non mi è ancora capitato..... di solito chiamano! e chiedono.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problema con agenzia

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs