Proofreading: Come velocizzare il lavoro di proofreading
Thread poster: Cinzia Pasqualino
Cinzia Pasqualino
Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 19:52
English to Italian
+ ...
Jul 10, 2013

Buongiorno a tutti,

Sto revisionando dei files ed utilizzo per la prima volta il word 2007 e mi sono accorta che vi è la funzione "confronta". Secondo voi tale funzione velocizza il lavoro di revisione? Se no, quale altro metodo c'è e mi consigliate?

Grazie in anticipo
Cinzia


 
Cinzia Pasqualino
Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 19:52
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Proofreading: Come velocizzare il lavoro di proofreading Jul 10, 2013

Non c'è nessuno?

 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 19:52
Member
English to Italian
+ ...
Jul 10, 2013



[Edited at 2013-07-10 16:00 GMT]


 
Johan Kjallman
Johan Kjallman  Identity Verified
Local time: 19:52
Member (2008)
English to Swedish
+ ...
Sì, è utile se usi anche uno strumento CAT per la revisione Jul 10, 2013

Ciao Cinzia,

di solito quando devo revisionare un documento Word preferisco allineare la traduzione con il testo sorgente, importare il testo sorgente nello strumento CAT (memoQ nel mio caso) e pre-tradurlo col TM dell'allineamento (usando Context matches). Trovo che questo approccio ha vari vantaggi:
- posso vedere frase per frase la traduzione di fianco alla frase corrispondente nel testo sorgente (o sotto volendo), velocizzando così la lettura notevolmente
- posso fa
... See more
Ciao Cinzia,

di solito quando devo revisionare un documento Word preferisco allineare la traduzione con il testo sorgente, importare il testo sorgente nello strumento CAT (memoQ nel mio caso) e pre-tradurlo col TM dell'allineamento (usando Context matches). Trovo che questo approccio ha vari vantaggi:
- posso vedere frase per frase la traduzione di fianco alla frase corrispondente nel testo sorgente (o sotto volendo), velocizzando così la lettura notevolmente
- posso facilmente consultare la corrispondenza con TM e glossari rilevanti
- posso facilmente controllare se ci sono traduzioni inconsistenti sia a livello di termini che a livello di frasi. Se correggo una frase che viene ripetuta più volte nel testo posso usare la funzione "Auto-propagate" per correggere tutte le ripetizioni in un colpo solo
- posso fare un "controllo QA" per verificare che i numeri sono localizzati correttamente, che non manca formattazione come grassetto/corsivo etc., che la punteggiatura corrisponde al testo sorgente e così via

Quando ho finito la revisione e esportato la nuova versione della traduzione uso la funzione "Confronta" in Word per evidenziare le modifiche. Oppure, se al cliente interessa solo vedere le modifiche, esporto un file bilingue da memoQ prima e dopo la revisione che comparo in Change-Tracker (www.change-tracker.com). Questo software ti permette di creare un report in Excel dove tutte le modifiche sono evidenziate. È molto utile anche quando devi revisionare file bilingue come ttx/xliff e il traduttore ha usato uno strumento CAT diverso dal tuo.

Saluti,
Johan
Collapse


 
Cinzia Pasqualino
Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 19:52
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Proofreading Jul 10, 2013

In poche parole sto revisionando un manuale tradotto dall'inglese all'italiano ed è molto corposo. L'agenzia mi ha dato solo i files del manuale da revisionare, ma nessun glossario o TMX(quindi non so proprio se il traduttore abbia usato qualche Cat tool o meno). Andando avanti mi sono accorta che molte frasi si ripetono ma soprattutto vi sono parti non tradotte che ho tradotto e che ho riscontrato parecchie volte. Ora, per evitare di salire e scendere con la barra di windows per cercare la fra... See more
In poche parole sto revisionando un manuale tradotto dall'inglese all'italiano ed è molto corposo. L'agenzia mi ha dato solo i files del manuale da revisionare, ma nessun glossario o TMX(quindi non so proprio se il traduttore abbia usato qualche Cat tool o meno). Andando avanti mi sono accorta che molte frasi si ripetono ma soprattutto vi sono parti non tradotte che ho tradotto e che ho riscontrato parecchie volte. Ora, per evitare di salire e scendere con la barra di windows per cercare la frase tradotta precedentemente, e velocizzare il lavoro. Avevo chiesto delle dritte. Vi ringrazio di cuore per avermi risposto! Ho installato wordfast e penso che vadi bene, ma ora vedo MemoQ come è. Sto facendo delle prove e vi farò sapere.

Cinzia
Collapse


 
Daniela Zambrini
Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 19:52
English to Italian
+ ...
grazie Johan :-) Jul 10, 2013

Johan Kjallman wrote:

Oppure, se al cliente interessa solo vedere le modifiche, esporto un file bilingue da memoQ prima e dopo la revisione che comparo in Change-Tracker (www.change-tracker.com). Questo software ti permette di creare un report in Excel dove tutte le modifiche sono evidenziate. È molto utile anche quando devi revisionare file bilingue come ttx/xliff e il traduttore ha usato uno strumento CAT diverso dal tuo.




Grazie dell'informazione. Non conoscevo questo programma (ho visto che è freeware ,bene!)
Per il resto, con memoQ anche io seguo lo stesso work-flow per la revisione che hai descritto, e mi trovo molto bene.

D.


 
Johan Kjallman
Johan Kjallman  Identity Verified
Local time: 19:52
Member (2008)
English to Swedish
+ ...
Context matches sono importanti se usi uno strumento CAT Jul 10, 2013

Ciao Cinzia,

era proprio per un progetto come quello che descrivi che ho deciso di provare memoQ per la prima volta un paio d'anni fa. La versione trial (che è valido per 45 giorni) non ha nessuna limitazione, per cui volendo potresti usare memoQ senza doverlo comprare.
Se decidi di usare Wordfast secondo me fai bene a verificare prima che ha una funzione equivalente a Context matches (ho qualche dubbio su Wordfast Classic, ma probabilmente c'è nella versione Pro). Senza qu
... See more
Ciao Cinzia,

era proprio per un progetto come quello che descrivi che ho deciso di provare memoQ per la prima volta un paio d'anni fa. La versione trial (che è valido per 45 giorni) non ha nessuna limitazione, per cui volendo potresti usare memoQ senza doverlo comprare.
Se decidi di usare Wordfast secondo me fai bene a verificare prima che ha una funzione equivalente a Context matches (ho qualche dubbio su Wordfast Classic, ma probabilmente c'è nella versione Pro). Senza quella funzione sarà molto più complicato ricreare gli accoppiamenti dei frasi correttamente durante la fase di pre-traduzione. Se hai qualche dubbio su come funzionano Context matches, ti consiglio questo video:
http://wordfast.fi/blog/cat-tools/2011/12/16/101-percent-matches-explained-with-memoq-and-olifant/

In memoQ c'è inoltre la possibilità di filtrare tutti i segmenti con "Multiple 100% or 101% matches", che ti permette di controllare manualmente eventuali matches ambigui.

@ Daniela: figurati! Un po' OT forse, ma una piccola osservazione per il workflow memoQ -> Change-Tracker: è un po' che non viene aggiornato, per cui non funziona ancora con il formato mqxlz. Quindi conviene salvare i file come mqxliff o "Trados-compatible bilingual doc" per formati sorgenti che Change-Tracker non riconosce, oppure usare i file "puliti" per ttx/sdlxliff etc.

/Johan
Collapse


 
Cinzia Pasqualino
Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 19:52
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Proofreading Jul 12, 2013

Grazie a tutti per avermi risposto.

@ Johan ti ringrazio per avermi segnalato il change tracker, l'ho installato ma non mi funziona o sono io che non lo so utilizzare.

Vi auguro buona serata e buona cena.

Cinzia


 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 19:52
English to Italian
+ ...
Files? Jul 18, 2013

Cinzia Pasqualino wrote:

Sto revisionando dei files ed utilizzo per la prima volta il word 2007 ....



Cinzia Pasqualino wrote:

In poche parole sto revisionando un manuale tradotto dall'inglese all'italiano ed è molto corposo. L'agenzia mi ha dato solo i files del manuale da revisionare ....


Ehm, spero che se il manuale tratta di informatica, le occorrenze di file al plurale non abbiano la s finale .

Per il resto, buon lavoro (o buona continuazione, se il lavoro è già stato consegnato).


 
Cinzia Pasqualino
Cinzia Pasqualino  Identity Verified
Italy
Local time: 19:52
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Proofreading Jul 18, 2013

mrippa wrote:

Cinzia Pasqualino wrote:

Sto revisionando dei files ed utilizzo per la prima volta il word 2007 ....



Cinzia Pasqualino wrote:

In poche parole sto revisionando un manuale tradotto dall'inglese all'italiano ed è molto corposo. L'agenzia mi ha dato solo i files del manuale da revisionare ....


Ehm, spero che se il manuale tratta di informatica, le occorrenze di file al plurale non abbiano la s finale .

Per il resto, buon lavoro (o buona continuazione, se il lavoro è già stato consegnato).


Ciao,

hai ragione! Mi è scappata una "s" ! Il lavoro l'ho terminato è consegnato. Ora sono a riposo, in attesa del pagamento! Ma perché non pagano a lavoro finito?

Cinzia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proofreading: Come velocizzare il lavoro di proofreading






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »