Approvazione per la stampa ?
Thread poster: Daniela Tosi
Daniela Tosi
Daniela Tosi
Germany
Local time: 01:31
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Oct 2, 2004

Ciao a tutti,
qualche tempo fa ho tradotto le istruzioni per l’uso di un test di gravidanza con relativo opuscolo informativo. Adesso l’agenzia mi ha commissionato il proofreading dello stesso testo, forse per assicurarsi che non sia andato perso qualcosa visto che il formato è stato modificato. Poi mi chiedono anche di fornire una “esplicita approvazione per la stampa”. È la prima volta che ricevo una richiesta di questo genere per cui sono un pò perplessa. Mi chiedo: è compit
... See more
Ciao a tutti,
qualche tempo fa ho tradotto le istruzioni per l’uso di un test di gravidanza con relativo opuscolo informativo. Adesso l’agenzia mi ha commissionato il proofreading dello stesso testo, forse per assicurarsi che non sia andato perso qualcosa visto che il formato è stato modificato. Poi mi chiedono anche di fornire una “esplicita approvazione per la stampa”. È la prima volta che ricevo una richiesta di questo genere per cui sono un pò perplessa. Mi chiedo: è compito mio? Per quanto mi riguarda posso confermare che ho effettuato il proofreading e che non ci sono errori di battitura, di ortografia ecc., ma dare l’approvazione per la stampa mi sembra che non comprenda solo questo e davvero non credo che rientri nei compiti di un traduttore effettuare altre verifiche.
Voi cosa ne pensate ?
Buon week-end a tutti
Daniela
Collapse


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 01:31
English to Italian
+ ...
È compito del redattore Oct 2, 2004

Ciao Daniela,

hai perfettamente ragione. L'"Approvazione per la stampa" (o il "Visto si stampi" che dir si voglia) non è compito tuo, a meno che tu non sia stata contrattata anche come redattore.

In quanto traduttrice NON PUOI ASSOLUTAMENTE essere ritenuta responsabile dell'apposizione della liberatoria per la stampa. Questo è un compito che spetta a noi (dico noi in quanto sono un redattore oltre che un traduttore) ed è una responsabilità che ci viene riconosciuta
... See more
Ciao Daniela,

hai perfettamente ragione. L'"Approvazione per la stampa" (o il "Visto si stampi" che dir si voglia) non è compito tuo, a meno che tu non sia stata contrattata anche come redattore.

In quanto traduttrice NON PUOI ASSOLUTAMENTE essere ritenuta responsabile dell'apposizione della liberatoria per la stampa. Questo è un compito che spetta a noi (dico noi in quanto sono un redattore oltre che un traduttore) ed è una responsabilità che ci viene riconosciuta nella tariffa originariamente concordata.

Mi spiego, se sono traduttore e redattore nello stesso tempo, beh, mi viene pagata la traduzione + il lavoro redazionale vero e proprio (e tra questo il "visto si stampi"). Un redattore quando dà la liberatoria per la stampa può (e non sempre) essere ritenuto responsabile dei costi di un'eventuale invio al macero o ristampa di un volume contenente errori e per il quale ha sottoscritto l'"Approvazione per la stampa".

Non prenderti questo rischio se non rientra nel tuo contratto!

Spero di essere stato chiaro.

Claudio


P.S. Dimenticavo una cosa importantissima: NON SI È MAI REDATTORI DELLA PROPRIA TRADUZIONE! In sostanza il lavoro di traduzione per una pubblicazione, deve sempre e comunque essere letto, controllato e redazionato da una persona diversa dal traduttore.

P.P.S. ECCO UN CLASSICO ESEMPIO DI UNA C...TA RILEGGENDO QUELLO CHE HO SCRITTO E CHE POTREBBE GENERARE UNA CONTESTAZIONE A CARICO DEL REDATTORE:
...responsabile dei costi di un'eventuale invio al macero o ristampa di un volume contenente errori e per il quale ha sottoscritto...

Naturalmente quell'"un'eventuale" va letto "un eventuale" (senza apostrofo). Bene, questo è il compito del redattore! A un traduttore, vuoi per la fretta o per una disattenzione, potrebbe anche scappare.

Un altro esempio: Un traduttore può scrivere "Giorgio De Chirico" ("De" maiuscolo) ma un redattore DEVE SAPERE E CORREGGERLO con "Giorgio de Chirico" ("de" minuscolo) senza per questo criminalizzare il traduttore.

Comunque scusate l'errore di cui sopra

Claudio

[Edited at 2004-10-03 17:37]
Collapse


 
Daniela Tosi
Daniela Tosi
Germany
Local time: 01:31
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille !!! Oct 2, 2004

Grazie davvero, Claudio, sei stato chiarissimo e trovo utilissima la tua precisazione.
Seguirò senz'altro il tuo consiglio
ciao
Daniela


 
Gian
Gian
Italy
Local time: 01:31
English to Italian
+ ...
Approvazione per la stampa Oct 3, 2004

Claudio ha perfettamente ragione.
A me è capitato di correggere anche la bozza di stampa della mia traduzione. Non era difficile e quindi ero certo del testo, ma diventavo matto a controllare il testo spedito via fax ed in carattere piccolo a distinguere certe lettere e gli accenti; inoltre dovendo lo per questioni sdi spazio dividere le parole, non seguivano la suddivisione in sillabe corretta.
Che... pa..e!
Non parliamo poi di errori che possono rovinare tutto il lavoro. So
... See more
Claudio ha perfettamente ragione.
A me è capitato di correggere anche la bozza di stampa della mia traduzione. Non era difficile e quindi ero certo del testo, ma diventavo matto a controllare il testo spedito via fax ed in carattere piccolo a distinguere certe lettere e gli accenti; inoltre dovendo lo per questioni sdi spazio dividere le parole, non seguivano la suddivisione in sillabe corretta.
Che... pa..e!
Non parliamo poi di errori che possono rovinare tutto il lavoro. So di un collega che aveva tradotto un testo molto corto in tailandese e avendolo mandato via fax capovolto è stato poi stampato capovolto... con grandi risate dei tailandesi e immaginate quale figura! Naturalmente hanno dato la colpa al traduttore!
Ciao
Gian
Collapse


 
Daniela Tosi
Daniela Tosi
Germany
Local time: 01:31
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Gian! Oct 5, 2004

Comunque ho confermato all'agenzia solo di avere eseguito il proof-reading con la massima diligenza, senza nemmeno menzionare l'approvazione e sono stati contenti così !

ciao
Daniela


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Approvazione per la stampa ?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »