file .txt con studio 2011 Thread poster: Sara Formenti
|
Ho ricevuto un file .txt da tradurre con studio 2011. Il problema è che il file in Trados risulta vuoto, mentre se viene aperto normalmente il contenuto è ben visibile. E' necessaria qualche impostazione particolare in Studio 2011 per gestire i file .txt? | | | Personalizzare il filetype | Oct 3, 2013 |
saform wrote: Ho ricevuto un file .txt da tradurre con studio 2011. Il problema è che il file in Trados risulta vuoto, mentre se viene aperto normalmente il contenuto è ben visibile. E' necessaria qualche impostazione particolare in Studio 2011 per gestire i file .txt? Di default Studio importa il txt come testo due colonne con tabulazione (con prima colonna source, seconda target). Conviene creare un filetype personalizzato: tools, options, filetype, New, Simple delim text, in Format definire Delimiter "other". Ma dipende ovviamente dal formato di questo txt (è bilingue?). | | | Sara Formenti Italy Local time: 13:36 German to Italian + ... TOPIC STARTER delimiter "other" | Oct 3, 2013 |
Grazie per la risposta. Ho creato un nuovo filetype come indicato, ma non so dove inserire "other" come delimiter. All'interno di format non c'è un comando delimiter. Scusa se le domande sono banali, ma non ho mai lavorato con Trados e nemmeno con testi .txt. Il file contiene diciture in inglese (a me sembrano comandi) e in tedesco (testi interfaccia utente). | | |
saform wrote: Grazie per la risposta. Ho creato un nuovo filetype come indicato, ma non so dove inserire "other" come delimiter. All'interno di format non c'è un comando delimiter. Scusa se le domande sono banali, ma non ho mai lavorato con Trados e nemmeno con testi .txt. Il file contiene diciture in inglese (a me sembrano comandi) e in tedesco (testi interfaccia utente). puoi postare qualche esempio di riga (anonimizzando il testo)? L'impostazione sarebbe questa: | |
|
|
Sara Formenti Italy Local time: 13:36 German to Italian + ... TOPIC STARTER
Ho estrapolato alcune righe: PleaseSaveAll=Die automatische I/O-Zuordnung kann nicht ausgeführt werden. Bitte speichern Sie zuerst alle Editoren (Strg + Shift + S). NoHardwareModulesToAutopmap=Die automatische I/O-Zuordnung kann nicht ausgeführt werden, weil keine I/O-Daten vom ST-Modulbus vorhanden sind. ProfibusAutomapWizard=Automatische I/O-Zuordnung für PROFIBUS-DP _UI_Device_serialNo_feature=Seriennummer Ho settato format su other. Ora cosa dov... See more Ho estrapolato alcune righe: PleaseSaveAll=Die automatische I/O-Zuordnung kann nicht ausgeführt werden. Bitte speichern Sie zuerst alle Editoren (Strg + Shift + S). NoHardwareModulesToAutopmap=Die automatische I/O-Zuordnung kann nicht ausgeführt werden, weil keine I/O-Daten vom ST-Modulbus vorhanden sind. ProfibusAutomapWizard=Automatische I/O-Zuordnung für PROFIBUS-DP _UI_Device_serialNo_feature=Seriennummer Ho settato format su other. Ora cosa dovrei fare? Grazie ▲ Collapse | | | Sara Formenti Italy Local time: 13:36 German to Italian + ... TOPIC STARTER impostazione filetype | Oct 3, 2013 |
L'impostazione filetype nuovo, ecc. funziona. Ora, aprendo il file in sudio 2011 vedo anche il contenuto, però la colonna source contiene tutto il testo del file di partenza, inclusi comandi e testi in inglese. E' normale che sia così perchè il sistema non è in grado di distinguere tra l'uno e l'altro oppure è necessaria qualche altra impostazione? Grazie | | | definire il separatore = | Oct 3, 2013 |
saform wrote: Ho estrapolato alcune righe: PleaseSaveAll=Die automatische I/O-Zuordnung kann nicht ausgeführt werden. Bitte speichern Sie zuerst alle Editoren (Strg + Shift + S). NoHardwareModulesToAutopmap=Die automatische I/O-Zuordnung kann nicht ausgeführt werden, weil keine I/O-Daten vom ST-Modulbus vorhanden sind. ProfibusAutomapWizard=Automatische I/O-Zuordnung für PROFIBUS-DP _UI_Device_serialNo_feature=Seriennummer Ho settato format su other. Ora cosa dovrei fare? Grazie Se le stringhe sono tutte così e devi tradurre il testo tedesco in italiano (quindi ITA sovrascrive DE) dovrai impostare come Delimiter il simbolo uguale (=), source column 2 e translation column 2. Meglio fare 2-3 prove prima di tradurre 200mila parole e poi scoprire che invece era sbagliato. | | | Sara Formenti Italy Local time: 13:36 German to Italian + ... TOPIC STARTER
Grazie mille per il supporto. Sembra abbia funzionato per fortuna. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » file .txt con studio 2011 CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |