Dubbio amletico!
Thread poster: acrosstheuniver
Oct 16, 2013

Salve a tutti! Mi presento: sono una ragazza di 22 anni con molti dubbi in merito al futuro. Sono stata cresciuta come bilingue italo-spagnola ma ho frequentato tutte le scuole in Italia per cui nello spagnolo sono quasi "analfabeta" in quanto a grammatica e sintassi. La domanda che vi pongo e di cui sarei molto lieta di ricevere una risposta è la seguente: Sarebbe auspicabile per me frequentare il corso di laurea in traduzione ed interpretariato in una nazione Ispanofona o mi ritroverei ad ess... See more
Salve a tutti! Mi presento: sono una ragazza di 22 anni con molti dubbi in merito al futuro. Sono stata cresciuta come bilingue italo-spagnola ma ho frequentato tutte le scuole in Italia per cui nello spagnolo sono quasi "analfabeta" in quanto a grammatica e sintassi. La domanda che vi pongo e di cui sarei molto lieta di ricevere una risposta è la seguente: Sarebbe auspicabile per me frequentare il corso di laurea in traduzione ed interpretariato in una nazione Ispanofona o mi ritroverei ad essere una traduttrice/interprete mediocre, poichè non nella mia vera e propria lingua madre, e incapace di tradurre in italiano? Per me questo interrogativo è molto importante...grazie a chi vorrà rispondere, saluti!Collapse


 
acrosstheuniver
acrosstheuniver
Italy
TOPIC STARTER
Appello.. Oct 17, 2013

Non c'è nessun professionista bilingue che si è formato "dall'altra parte" che racconta la sua esperienza ?

 
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 20:45
Italian to English
La scuola serve sempre Oct 17, 2013

Non ho nessuna esperienza in merito da offrire.

Però mi viene di suggerire che una buona scuola serve sempre. Se si tratta semplicemente di lacune grammaticali, eppure lo spagnolo lo parli bene, allora potresti fare un corso specifico di grammatica o quello che serve per colmare queste lacune. Poi una volta che ti senti più sicura al livello grammaticale, allora ti potresti iscrivere ad un corso per traduttori.

Può anche darsi che le due cose le potresti affrontare
... See more
Non ho nessuna esperienza in merito da offrire.

Però mi viene di suggerire che una buona scuola serve sempre. Se si tratta semplicemente di lacune grammaticali, eppure lo spagnolo lo parli bene, allora potresti fare un corso specifico di grammatica o quello che serve per colmare queste lacune. Poi una volta che ti senti più sicura al livello grammaticale, allora ti potresti iscrivere ad un corso per traduttori.

Può anche darsi che le due cose le potresti affrontare contemporaneamente; non credo che una mancanza di conoscenze grammaticali ti preclude da un corso di studio. Ma questo lo puoi sapere solo tu.

Poi se hai qualche domanda più specifica, troverai sicuramente qualcuno in grado di risponderti. In bocca al lupo!
Collapse


 
Elena Simonelli
Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 20:45
Member (2006)
English to Italian
+ ...
tradurre in italiano Oct 18, 2013

Come ti ha detto Fiona, è giusto che tu voglia approfondire e colmare le tue lacune di grammatica.
Per quanto riguarda gli studi, dovresti informarti se insegnano traduzione solo verso lo spagnolo o in entrambi i sensi: anche se nella pratica lavorativa si traduce verso la propria lingua madre, io ho affrontato anche la traduzione verso le altre lingue all'università e master.
Infine, nessuno ti impedisce di fare l'università in Spagna e poi tradurre verso l'italiano, come lavoro.
... See more
Come ti ha detto Fiona, è giusto che tu voglia approfondire e colmare le tue lacune di grammatica.
Per quanto riguarda gli studi, dovresti informarti se insegnano traduzione solo verso lo spagnolo o in entrambi i sensi: anche se nella pratica lavorativa si traduce verso la propria lingua madre, io ho affrontato anche la traduzione verso le altre lingue all'università e master.
Infine, nessuno ti impedisce di fare l'università in Spagna e poi tradurre verso l'italiano, come lavoro.
Se però scegli di studiare in Italia, forse è più probabile che l'università ti offra anche un corso di lingua/grammatica spagnola strutturato...
Collapse


 
acrosstheuniver
acrosstheuniver
Italy
TOPIC STARTER
Grazie! Oct 18, 2013

Vi ringrazio per avermi risposto! Mi sto prendendo un po' di tempo per decidere il da farsi!

 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 20:45
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Lo standard Oct 19, 2013

Ciao,
secondo me lo standard di riferimento è il seguente: si traduce nella lingua in cui si sono fatti gli studi, università compresa. Nel tuo caso, quindi, lo spagnolo sarà una lingua passiva ma non certo attiva. Non si devono confondere le competenze necessarie per la comunicazione orale con quelle richieste dalla comunicazione scritta.

Laura


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dubbio amletico!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »