Dubbio amletico! Thread poster: acrosstheuniver
|
Salve a tutti! Mi presento: sono una ragazza di 22 anni con molti dubbi in merito al futuro. Sono stata cresciuta come bilingue italo-spagnola ma ho frequentato tutte le scuole in Italia per cui nello spagnolo sono quasi "analfabeta" in quanto a grammatica e sintassi. La domanda che vi pongo e di cui sarei molto lieta di ricevere una risposta è la seguente: Sarebbe auspicabile per me frequentare il corso di laurea in traduzione ed interpretariato in una nazione Ispanofona o mi ritroverei ad ess... See more Salve a tutti! Mi presento: sono una ragazza di 22 anni con molti dubbi in merito al futuro. Sono stata cresciuta come bilingue italo-spagnola ma ho frequentato tutte le scuole in Italia per cui nello spagnolo sono quasi "analfabeta" in quanto a grammatica e sintassi. La domanda che vi pongo e di cui sarei molto lieta di ricevere una risposta è la seguente: Sarebbe auspicabile per me frequentare il corso di laurea in traduzione ed interpretariato in una nazione Ispanofona o mi ritroverei ad essere una traduttrice/interprete mediocre, poichè non nella mia vera e propria lingua madre, e incapace di tradurre in italiano? Per me questo interrogativo è molto importante...grazie a chi vorrà rispondere, saluti! ▲ Collapse | | |
Non c'è nessun professionista bilingue che si è formato "dall'altra parte" che racconta la sua esperienza ? | | | La scuola serve sempre | Oct 17, 2013 |
Non ho nessuna esperienza in merito da offrire. Però mi viene di suggerire che una buona scuola serve sempre. Se si tratta semplicemente di lacune grammaticali, eppure lo spagnolo lo parli bene, allora potresti fare un corso specifico di grammatica o quello che serve per colmare queste lacune. Poi una volta che ti senti più sicura al livello grammaticale, allora ti potresti iscrivere ad un corso per traduttori. Può anche darsi che le due cose le potresti affrontare ... See more Non ho nessuna esperienza in merito da offrire. Però mi viene di suggerire che una buona scuola serve sempre. Se si tratta semplicemente di lacune grammaticali, eppure lo spagnolo lo parli bene, allora potresti fare un corso specifico di grammatica o quello che serve per colmare queste lacune. Poi una volta che ti senti più sicura al livello grammaticale, allora ti potresti iscrivere ad un corso per traduttori. Può anche darsi che le due cose le potresti affrontare contemporaneamente; non credo che una mancanza di conoscenze grammaticali ti preclude da un corso di studio. Ma questo lo puoi sapere solo tu. Poi se hai qualche domanda più specifica, troverai sicuramente qualcuno in grado di risponderti. In bocca al lupo! ▲ Collapse | | | Elena Simonelli Italy Local time: 20:45 Member (2006) English to Italian + ... tradurre in italiano | Oct 18, 2013 |
Come ti ha detto Fiona, è giusto che tu voglia approfondire e colmare le tue lacune di grammatica. Per quanto riguarda gli studi, dovresti informarti se insegnano traduzione solo verso lo spagnolo o in entrambi i sensi: anche se nella pratica lavorativa si traduce verso la propria lingua madre, io ho affrontato anche la traduzione verso le altre lingue all'università e master. Infine, nessuno ti impedisce di fare l'università in Spagna e poi tradurre verso l'italiano, come lavoro.... See more Come ti ha detto Fiona, è giusto che tu voglia approfondire e colmare le tue lacune di grammatica. Per quanto riguarda gli studi, dovresti informarti se insegnano traduzione solo verso lo spagnolo o in entrambi i sensi: anche se nella pratica lavorativa si traduce verso la propria lingua madre, io ho affrontato anche la traduzione verso le altre lingue all'università e master. Infine, nessuno ti impedisce di fare l'università in Spagna e poi tradurre verso l'italiano, come lavoro. Se però scegli di studiare in Italia, forse è più probabile che l'università ti offra anche un corso di lingua/grammatica spagnola strutturato... ▲ Collapse | |
|
|
Vi ringrazio per avermi risposto! Mi sto prendendo un po' di tempo per decidere il da farsi! | | | Laura Gentili Italy Local time: 20:45 Member (2003) English to Italian + ...
Ciao, secondo me lo standard di riferimento è il seguente: si traduce nella lingua in cui si sono fatti gli studi, università compresa. Nel tuo caso, quindi, lo spagnolo sarà una lingua passiva ma non certo attiva. Non si devono confondere le competenze necessarie per la comunicazione orale con quelle richieste dalla comunicazione scritta. Laura | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dubbio amletico! Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |