Off topic: (Per ridere II) Strafalcioni e infradito Thread poster: tr. (X)
| tr. (X) Local time: 11:50 English to Italian
Oggi non è proprio giornata produttiva, quindi mi sbizzarrisco, sperando di non infastidire Prima di tutto premetto che non è assolutamente mia intenzione rivolgere critiche o giudizi generalizzati sul lavoro altrui, anzi, a volte gli strafalcioni stonano di più tanto più il resto della traduzione è scorrevole. E' che spesso, senza nemmeno voler farci caso (e non avendo nemmeno sotto mano l'originale), non posso ... See more Oggi non è proprio giornata produttiva, quindi mi sbizzarrisco, sperando di non infastidire Prima di tutto premetto che non è assolutamente mia intenzione rivolgere critiche o giudizi generalizzati sul lavoro altrui, anzi, a volte gli strafalcioni stonano di più tanto più il resto della traduzione è scorrevole. E' che spesso, senza nemmeno voler farci caso (e non avendo nemmeno sotto mano l'originale), non posso fare a meno di notare - su riviste o nei sottotitoli o doppiaggi di trasmissioni tv importate - alcuni esempi di frasi tradotte dall'inglese in modo un po' 'zoppicante', con risultati a volte anche divertenti. Mi domandavo se magari altri hanno voglia di contribuire a una lista di traduzioni errate o anche solo un po' stonate in cui siete incappati per caso, leggendo un articolo o vedendo un film o qualcosa in tv? Sarebbe divertente fare una piccola galleria degli orrori Gli esempi recenti che ricordo sono: 1) su RAISAT Extra, una puntata di 60 Minutes, programma USA su politica con interviste a vari personaggi, in questo caso con Bill O'Reilly, uno degli anchorman più 'agguerriti' della Fox News americana - tutto in audio originale con i sottotitoli (come fanno anche per il Letterman Show sempre sullo stesso canale). A un certo punto, ora non ricordo se era O'Reilly che parlava dei suoi critici o uno dei suoi critici che parlava di lui, ma la frase era: "... it's character assassination" e il sottotitolo corrispondente: "lui uccide i personaggi" Ora, capisco che non esiste un corrispondente esatto della frase "character assassination", ma il concetto è semplice: calunniare, demolire gli avversari con attacchi a livello personale - che credo si possa rendere in italiano in vari modi, più o meno brevi, ma non riesco a immaginare come un traduttore possa ignorare il significato metaforico di "character assassination" e tradurre letteralmente fuori contesto, "uccide i personaggi". Terribile, o no? 2) altro esempio, stesso programma: "... thinks I am misguided" sottotitolo (ho preso nota mentre guardavo, cito alla lettera): "pensa che sia un essere malaccorto" ... che è talmente spiazzante che non so neanche descrivere precisamente il perché. Letteralmente non è un errore del tipo fischi per fiaschi, ma un italiano nel 2004 parlerebbe così? non credo! 3) altro esempio, su RaiDue, questa è proprio una svista bella e buona - un episodio di "Friends" (non sono teledipendente! lo giuro! faccio solo molto zapping ), scena in cui Phoebe ricorda a Ross come si sono incontrati, prendendolo in giro perché lui già allora era un secchione, e aveva uno zaino con la scritta (doppiaggio italiano): "GEOGRAFIA REGNA" Anche senza aver sentito l'originale, immagino fosse per forza "Geography RULES", e non mi spiego come possa essere uscito un "REGNA", dato che un uso 'gergale' di "rule" in quel senso è molto molto comune. Non è mica slang di brooklyn o che, è anche nel dizionario... Vabbé. Immagino più di uno spettatore italiano sarà rimasto un po' perplesso! 4) ultimo strafalcione (per ora): dal D di Repubblica, un articolo tradotto dall'inglese, nell'ultimo numero (il servizio intitolato "Cristiani per Bush"), un paragrafo in cui si riportano le accuse contro Kerry: ..."il cattolico, il liberale, l'amico dei gay che gira in ciabatte infradito e sostiene l'aborto" Uno legge e dice: eh? Che c'entrano le ciabatte infradito? Possibile che gli avversari di Kerry siano così isterici da includere pure le ciabatte nella lista dei peccati dei liberali? E infatti gli infradito non c'entrano, perché il riferimento originale era sicuramente (bastava una ricerchina su Google: Kerry "flip flop" = 150.000 mila risultati!) all'accusa a Kerry di essere uno che fa parecchi 'flip flop', cioé uno che cambia sempre idea, una banderuola al vento, un giorno ne dice una, un altro giorno un'altra, ecc. ora non mi viene su due piedi l'equivalente italiano, anche qui immagino si possa rendere in vari modi, ma sicuramente i sandali non sono colpevoli. (E' pur vero che 'flip flop' vuol dire anche sandali infradito, e infatti il doppio senso è stato utilizzato a fini "teatrali" per es. alla convention repubblicana di NY, con simpatizzanti di Bush vestiti da sandalo infradito - cosa non si fa sotto elezioni -, ma nel riferimento all'accusa in sé non c'era questa ambiguità.) Comunque, chissà quanta gente leggendo l'articolo ha scosso la testa immaginando conservatori americani che si oppongono per principio alle ciabatte infradito! Ripeto, non intendo fare alcuna critica generalizzata ad altri traduttori, anzi, quell'articolo su D si leggeva benissimo, non sembrava nemmeno tradotto, anche per quello lo 'strafalcione' saltava all'occhio. Per ora non mi vengono in mente altri esempi recenti. Qualcuno ne ha da aggiungere? ▲ Collapse | | | Beh, c'è da sbizzarrirsi | Oct 20, 2004 |
Il + celebre, che persiste a distanza di anni, è la "valle del silicone" (Silicon Valley) che suggerisce che la famosa zona della California dove è nato il microprocessore sia piena di cliniche dove si praticano interventi di chirurgia estetica. [quote]Traweb wrote: Oggi non è proprio giornata produttiva, quindi mi sbizzarrisco, sperando di non infastidire [Edited at 2004-10-20 16:51]
[Edited at 2004-10-20 16:51] | | |
[quote]Maurizio Valente wrote: Il + celebre, che persiste a distanza di anni, è la "valle del silicone" (Silicon Valley) che suggerisce che la famosa zona della California dove è nato il microprocessore sia piena di cliniche dove si praticano interventi di chirurgia estetica. [quote] Basta una rapida ricerca in rete per vedere che è un errore molto diffuso: in molti siti effettivamente è segnalato come errore, ma c'è anche su qualche sito serio come l'insospettabile boiler! http://www.enel.it/magazine/boiler/arretrati/boiler04/html/articoli/Furlanetto-Silicon.asp Non vorrei sbagliarmi ma credo di avere sentito che qualcuno, fatta questa figuraccia, si fosse arrampicato sugli specchi peggio dell'uomo ragno sostenendo che in fondo la California è piena di attrici rifatte e che quindi "valle del silicone" ha un senso... Però quella degli infradito è ancora meglio secondo me, non è che magari nell'immaginario collettivo americano chi porta gli infradito è per forza gay? | | | Dio ti benedica | Oct 21, 2004 |
Beh, devo dire che trovare gli strafalcioni in tv e giornali è una cosa che diverte molto anche me, non per spirito critico ma per verificare le mie personali capacità di interpretazione corretta del testo originale. Una che ricordo e che ho notato anche senza aver l'originale inglese: nel film "Jurassic Park" a un certo punto il ragazzino si trova su un albero e uno dei dinosauri "buoni" gli si avvicina col musa e starnutisce. Al che il ragazzino nel film italiano dice "Dio ti be... See more Beh, devo dire che trovare gli strafalcioni in tv e giornali è una cosa che diverte molto anche me, non per spirito critico ma per verificare le mie personali capacità di interpretazione corretta del testo originale. Una che ricordo e che ho notato anche senza aver l'originale inglese: nel film "Jurassic Park" a un certo punto il ragazzino si trova su un albero e uno dei dinosauri "buoni" gli si avvicina col musa e starnutisce. Al che il ragazzino nel film italiano dice "Dio ti benedica!"... Carina come svista, vero? Voglio dire, "God bless you" è probabilmente una delle prime espressioni che insegnano anche a scuola... Comunque ritengo che sia un esercizio molto utile quello di "intuire" il testo originale dalla versione italiana e cercare i possibili errori di traduzione...Lo consiglio a tutti, è pure divertente! ▲ Collapse | |
|
|
sonia parpi wrote: Comunque ritengo che sia un esercizio molto utile quello di "intuire" il testo originale dalla versione italiana e cercare i possibili errori di traduzione...Lo consiglio a tutti, è pure divertente! Eheh, quello di Jurassic Park per me è il classico dei classici Mi trovo molto spesso, anche inconsciamente, a cercare gli errori di traduzione in qualsiasi cosa di tradotto (libri, film ecc.), e ormai i miei amici e familiari non ne possono più di guardare film con uno che ogni due per tre fa notare calchi, imprecisioni e strafalcioni vari (ormai ho solo due possibilità: starmene zitto e prendere appunti come in consecutiva, per poi riferire tutti gli orrori ai colleghi, oppure rassegnarmi a guardare film solo con altri traduttori che facciano le maestrine dalla penna rossa come il sottoscritto ) Sempre a proposito di silicon = silicone, una chicca tratta dai simpson (dove purtroppo, accanto a soluzioni brillanti, ogni tanto c'è qualche strafalcione): "Is the alien carbon-based or silicon-based?" "l'alieno è a base di carbone o di silicone?" (Non avevo sentito l'originale, ma è stato facile ricostruirlo e trovarne conferma nei copioni disponibili in rete). | | | quanti ce ne sono... | Oct 21, 2004 |
...da The Mask Congratulations Senjors: Congratulazioni signori Da "Proposta indecente" Lui che conta i soldi vinti e quando ha fatto la somma dice: Gran totale Titolo di un film "Hard to Kill" tradotto con "Duro da uccidere" se me ne vengono in mente altri ve li scrivo | | |
Anch'io vorrei ricordare un paio di "perle" televisive (a parte il classico di "silicone", per "silicon", che ormai è praticamente immancabile, soprattutto in diversi film di fantascienza): 1) Un'annunciatrice RAI, qualche anno fa, riguardo a una fiction tratta dal famoso romanzo di Thomas Hardy "The Mayor of Casterbridge": "Trasmettiamo ora 'Il maggiore di Casterbridge'..." 2) In un episodio della serie "Spazio 1999", mentre vengono elencati i componenti dell'atmosfer... See more Anch'io vorrei ricordare un paio di "perle" televisive (a parte il classico di "silicone", per "silicon", che ormai è praticamente immancabile, soprattutto in diversi film di fantascienza): 1) Un'annunciatrice RAI, qualche anno fa, riguardo a una fiction tratta dal famoso romanzo di Thomas Hardy "The Mayor of Casterbridge": "Trasmettiamo ora 'Il maggiore di Casterbridge'..." 2) In un episodio della serie "Spazio 1999", mentre vengono elencati i componenti dell'atmosfera di un pianeta, si sente dire a un certo punto come se nulla fosse: "nitrogeno"... E ce ne sarebbero molte altre se si potessero ricordare tutte in questo momento.
[Edited at 2004-10-28 08:33]
[Edited at 2004-12-09 22:14] ▲ Collapse | | | Nicole Maina Italy Local time: 11:50 German to Italian + ... ieri su discovery | Oct 25, 2004 |
ieri guardando una trasmissione sulla famiglia dell'ultimo zar di russia (su discovery) ho pensato a questo thread. si parlava di una discendente che a un certo punto si innamora di un ufficiale (mi pare) e lui... le fa una PROPOSTA! nicole | |
|
|
non l'ho capita :-S | Oct 25, 2004 |
[quote]turin wrote: ieri guardando una trasmissione sulla famiglia dell'ultimo zar di russia (su discovery) ho pensato a questo thread. si parlava di una discendente che a un certo punto si innamora di un ufficiale (mi pare) e lui... le fa una PROPOSTA! Non colgo il senso della battuta: fare una proposta potrebbe anche starci, anche se non è il massimo. Che doveva fare invece l'ufficiale? Ciao. Giusi | | | Nicole Maina Italy Local time: 11:50 German to Italian + ... credo: to propose=chiedere la mano | Oct 28, 2004 |
ho immaginato che qualcuno abbia frainteso proposeo proposal, cioè chiedere la mano! scusate se non mi sono spiegata, per me è stato automatico nicole | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » (Per ridere II) Strafalcioni e infradito Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |