Pages in topic: [1 2] > | I clienti diretti e le revisioni Thread poster: Chiara Santoriello
|
Cari colleghi, vorrei chiedere come vi comportereste voi se un cliente modifica il testo da voi correttamente tradotto con traduzioni sbagliate e ve lo restituisce per la revisione. Fate presente al cliente che la sua traduzione è sbagliata? Pensate che se va bene al cliente va bene anche a voi? Ultimamente ho la sensazione che i clienti diretti vogliano inserirsi in un lavoro che non è il loro solo perché sanno a malapena un po' d'inglese a volte... See more Cari colleghi, vorrei chiedere come vi comportereste voi se un cliente modifica il testo da voi correttamente tradotto con traduzioni sbagliate e ve lo restituisce per la revisione. Fate presente al cliente che la sua traduzione è sbagliata? Pensate che se va bene al cliente va bene anche a voi? Ultimamente ho la sensazione che i clienti diretti vogliano inserirsi in un lavoro che non è il loro solo perché sanno a malapena un po' d'inglese a volte con risultati disastrosi anche in lingua italiana. Grazie per qualsiasi opinione ▲ Collapse | | | Se si tratta di errori grossolani | Oct 25, 2013 |
li correggerei, del resto è proprio questo che la revisione prevede. Se poi, a tuo avviso, sono state fatte modifiche/correzioni che non condividi, ma che non sono sbagliate, puoi farlo ugualmente presente. Credo che, chiedendoti di revisionare il testo, il cliente si aspetti che tu corregga dove lui ha sbagliato, altrimenti avrebbe potuto non reinviartelo e utilizzarlo direttamente coi suoi cambiamenti. | | | Chiara Santoriello Italy Local time: 22:21 Member (2002) English to Italian + ... TOPIC STARTER Purtroppo non è così | Oct 25, 2013 |
Giovanna Alessandra Meloni wrote: li correggerei, del resto è proprio questo che la revisione prevede. Se poi, a tuo avviso, sono state fatte modifiche/correzioni che non condividi, ma che non sono sbagliate, puoi farlo ugualmente presente. Credo che, chiedendoti di revisionare il testo, il cliente si aspetti che tu corregga dove lui ha sbagliato, altrimenti avrebbe potuto non reinviartelo e utilizzarlo direttamente coi suoi cambiamenti. Ciao Giovanna, e invece ho chiesto proprio perché non è così. Se ti permetti di dire a un cliente che ha corretto una tua traduzione giusta con una sbagliata a volte succede un putiferio. | | | Susanna Celotti (X) Italy Local time: 22:21 English to Italian Limitati a rivedere, senza polemizzare | Oct 25, 2013 |
Io risponderei segnalando le modifiche a mio parere migliorative, anche se ripetono quanto già scritto nella prima traduzione, ma sicuramente senza sottolineare "prima era giusto, adesso lo avete sbagliato". Spesso i clienti diretti hanno motivazioni loro, fissazioni su termini o modi di dire che noi non useremmo mai. In fondo, una volta fatto bene il tuo lavoro, se non compare la tua firma in calce alla pubblicazion... See more Io risponderei segnalando le modifiche a mio parere migliorative, anche se ripetono quanto già scritto nella prima traduzione, ma sicuramente senza sottolineare "prima era giusto, adesso lo avete sbagliato". Spesso i clienti diretti hanno motivazioni loro, fissazioni su termini o modi di dire che noi non useremmo mai. In fondo, una volta fatto bene il tuo lavoro, se non compare la tua firma in calce alla pubblicazione... Beh, il tuo dovere l'hai fatto! ▲ Collapse | |
|
|
Io mi comporterei come chi è sicuro di aver fatto bene il suo lavoro ed è sereno. Non mi è chiaro cosa vuole il cliente restituendotelo "per la revisione". Se vuole un tuo riscontro, glielo darei punto per punto, ma possibilmente senza far trapelare fastidio, come se facessi un lavoro di routine. A condizione ovviamente che questi commenti non ti portino via delle ore. Li inserisci e gli restituisci il documento sicura di ricevere il pagamento come concordato. Per contestare la qualit... See more Io mi comporterei come chi è sicuro di aver fatto bene il suo lavoro ed è sereno. Non mi è chiaro cosa vuole il cliente restituendotelo "per la revisione". Se vuole un tuo riscontro, glielo darei punto per punto, ma possibilmente senza far trapelare fastidio, come se facessi un lavoro di routine. A condizione ovviamente che questi commenti non ti portino via delle ore. Li inserisci e gli restituisci il documento sicura di ricevere il pagamento come concordato. Per contestare la qualità del lavoro dovrà quanto meno dimostrare che ci sono errori tali da rendere inutilizzabile il testo. ▲ Collapse | | | Chiara Santoriello Italy Local time: 22:21 Member (2002) English to Italian + ... TOPIC STARTER Non è proprio così | Oct 25, 2013 |
Mariella Bonelli wrote: Io mi comporterei come chi è sicuro di aver fatto bene il suo lavoro ed è sereno. Non mi è chiaro cosa vuole il cliente restituendotelo "per la revisione". Se vuole un tuo riscontro, glielo darei punto per punto, ma possibilmente senza far trapelare fastidio, come se facessi un lavoro di routine. A condizione ovviamente che questi commenti non ti portino via delle ore. Li inserisci e gli restituisci il documento sicura di ricevere il pagamento come concordato. Per contestare la qualità del lavoro dovrà quanto meno dimostrare che ci sono errori tali da rendere inutilizzabile il testo. Se il cliente corregge cose sbagliate con cose che tu hai tradotto in modo corretto e divulga la versione da lui modificata con palesi errori e riceve lamentele dai suoi clienti, rivenditori e così via cosa ne pensi? È colpa del traduttore o di quello che esce rimaneggiato dai clienti erroneamente? Questo è il punto. Purtroppo a volte non sappiamo che ne è del nostro lavoro e di come viene rimaneggiato, poi è facile dare la colpa ai traduttori... | | | Chéli Rioboo France Local time: 22:21 Spanish to French + ...
Quando mi capita questo tipo di cose, rileggo il tutto e mando un file "con commenti" : ad ogni errore trovato, lo lascio, ma lo sottolineo e metto un commento spiegando perché non va bene et dov'è l'errore, in cosa consiste. Almeno sulla prima pagina, o sui primi errori, se il testo è lungo. Poi lascio a loro decidere. Io, il mio lavoro l'ho fatto, e argomentato. Ma avendo anche una formazione d'insegnante, forse mi è più semplice argomentare... Vediamo troppo sp... See more Quando mi capita questo tipo di cose, rileggo il tutto e mando un file "con commenti" : ad ogni errore trovato, lo lascio, ma lo sottolineo e metto un commento spiegando perché non va bene et dov'è l'errore, in cosa consiste. Almeno sulla prima pagina, o sui primi errori, se il testo è lungo. Poi lascio a loro decidere. Io, il mio lavoro l'ho fatto, e argomentato. Ma avendo anche una formazione d'insegnante, forse mi è più semplice argomentare... Vediamo troppo spesso "revisioni" che non sono vere revisioni, non da professionisti purtroppo. ▲ Collapse | | | Chiara Santoriello Italy Local time: 22:21 Member (2002) English to Italian + ... TOPIC STARTER Anch'io mi comporto così | Oct 25, 2013 |
Chéli RIOBOO wrote: Quando mi capita questo tipo di cose, rileggo il tutto e mando un file "con commenti" : ad ogni errore trovato, lo lascio, ma lo sottolineo e metto un commento spiegando perché non va bene et dov'è l'errore, in cosa consiste. Almeno sulla prima pagina, o sui primi errori, se il testo è lungo. Poi lascio a loro decidere. Io, il mio lavoro l'ho fatto, e argomentato. Ma avendo anche una formazione d'insegnante, forse mi è più semplice argomentare... Vediamo troppo spesso "revisioni" che non sono vere revisioni, non da professionisti purtroppo. Lo faccio spesso anch'io ma in questo caso il problema è diverso. A volte trovo veri e propri errori di sintassi in lingua italiana nei testi da loro modificati. In questo caso cosa fare? Perché io devo rivedere il testo di un cliente se lui poi dice che lo vuole così anche se è palesemente sbagliato? | |
|
|
dropinka (X) Italy English to Italian + ...
Chiara Santoriello wrote: Lo faccio spesso anch'io ma in questo caso il problema è diverso. A volte trovo veri e propri errori di sintassi in lingua italiana nei testi da loro modificati. In questo caso cosa fare? Perché io devo rivedere il testo di un cliente se lui poi dice che lo vuole così anche se è palesemente sbagliato? La procedura è: tu traduci, loro revisionano e tu rivedi le loro modifiche. Giusto? Se ti mandano il file con le loro modifiche, vuol dire che vogliono avere la conferma da parte tua che tali modifiche sono accettabili (altrimenti modificherebbero da soli senza farti vedere il testo finale, suppongo). Pertanto, come ti è stato suggerito, segnalerei ciò che non è accettabile e invece recepirei le modifiche che vanno bene. Oppure mi sfugge qualcosa? Claudia | | | Se non ho capito male | Oct 25, 2013 |
Tu hai tradotto bene, loro hanno pasticciato la sintassi e/o la grammatica e adesso il destinatario del documento (loro cliente) si è lamentato quindi il testo è tornato a te per la revisione come se gli errori fossero tuoi? È così? | | | Chiara Santoriello Italy Local time: 22:21 Member (2002) English to Italian + ... TOPIC STARTER La cosa è un po' confusa | Oct 25, 2013 |
Angie Garbarino wrote: Tu hai tradotto bene, loro hanno pasticciato la sintassi e/o la grammatica e adesso il destinatario del documento (loro cliente) si è lamentato quindi il testo è tornato a te per la revisione come se gli errori fossero tuoi? È così? In sintesi: io traduco correttamente, loro revisionano e inseriscono errori o pasticci, mi restituiscono il testo. Devo io correggere i loro errori? Se lo faccio contestano. Ma allora perché mi rimandano il file? I pasticci sono: attribuire a me una traduzione da loro corretta (ben evidenziata in azzurro) e dire di non usare la mia versione (che è quella da loro corretta) perché sbagliata ma la loro (cioè la mia non corretta). Siamo al delirio. | | | dropinka (X) Italy English to Italian + ...
Chiara Santoriello wrote: In sintesi: io traduco correttamente, loro revisionano e inseriscono errori o pasticci, mi restituiscono il testo. Devo io correggere i loro errori? Se lo faccio contestano. Ma allora perché mi rimandano il file? Se sono errori di grammatica e tu li correggi (spiegando perché sono errori), come possono contestare? Se sono questioni stilistiche ovviamente tutto diventa più complesso perché entra in gioco la soggettività. Claudia | |
|
|
Il cliente ha sempre ragione | Oct 26, 2013 |
Sicuramente una situazione molto strana, e una che lascia un po' perplesso. Come suggerito da altri colleghi, suggerirei le modifiche che ritengo giuste. Tutto con calma e serenità. Dopotutto, la professionista linguistica sei tu. Dopodiché il cliente è libero a decidere quale soluzione adottare. Una volta che noi abbiamo fatto la nostra parte, secondo scienza e coscienza, il cliente è libero di agire come crede meglio. | | | Credo che qusto è unq questione molto delicato | Oct 26, 2013 |
Il cliente spesso ha un conoscenza molto vaga della lingua ma molto detagliato su suo lavoro e, in mia esperienza, cambia le cose secondo quello che ha "sentito usare", che ha ormai entrato nel suo consocenza, e non su quello che è corretto. Come affronti la situazione dipende molto dal rapporto che hai con il cliente. Io non ho mai avuto tante problemi in questo senso ma, a mio aviso, un dialogo a telefono spesso vale molto più della corrispondenza scritta. Prima telefonare e sp... See more Il cliente spesso ha un conoscenza molto vaga della lingua ma molto detagliato su suo lavoro e, in mia esperienza, cambia le cose secondo quello che ha "sentito usare", che ha ormai entrato nel suo consocenza, e non su quello che è corretto. Come affronti la situazione dipende molto dal rapporto che hai con il cliente. Io non ho mai avuto tante problemi in questo senso ma, a mio aviso, un dialogo a telefono spesso vale molto più della corrispondenza scritta. Prima telefonare e spiegare che ci sono alcuni imprecisioni e discuttere il da farsi, poi inviare l'elenco dettagliato. Se preavviasto normalmente sono disposti a lavorare insieme. Eileen ▲ Collapse | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 00:21 Italian to Russian + ... Non mi è mai capitato | Oct 26, 2013 |
Ma se fosse successa una cosa del genere, avrei risposto che non sono affari suoi correggere una mia traduzione giusta. A patto che sia giusta davvero, certamente. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » I clienti diretti e le revisioni Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |