Pages in topic:   [1 2] >
I clienti diretti e le revisioni
Thread poster: Chiara Santoriello
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 22:21
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Oct 25, 2013

Cari colleghi,

vorrei chiedere come vi comportereste voi se un cliente modifica il testo da voi correttamente tradotto con traduzioni sbagliate e ve lo restituisce per la revisione.

Fate presente al cliente che la sua traduzione è sbagliata?
Pensate che se va bene al cliente va bene anche a voi?

Ultimamente ho la sensazione che i clienti diretti vogliano inserirsi in un lavoro che non è il loro solo perché sanno a malapena un po' d'inglese a volte
... See more
Cari colleghi,

vorrei chiedere come vi comportereste voi se un cliente modifica il testo da voi correttamente tradotto con traduzioni sbagliate e ve lo restituisce per la revisione.

Fate presente al cliente che la sua traduzione è sbagliata?
Pensate che se va bene al cliente va bene anche a voi?

Ultimamente ho la sensazione che i clienti diretti vogliano inserirsi in un lavoro che non è il loro solo perché sanno a malapena un po' d'inglese a volte con risultati disastrosi anche in lingua italiana.

Grazie per qualsiasi opinione
Collapse


 
Giovanna Alessandra Meloni
Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Italy
Local time: 22:21
Spanish to Italian
+ ...
SITE LOCALIZER
Se si tratta di errori grossolani Oct 25, 2013

li correggerei, del resto è proprio questo che la revisione prevede.

Se poi, a tuo avviso, sono state fatte modifiche/correzioni che non condividi, ma che non sono sbagliate, puoi farlo ugualmente presente.

Credo che, chiedendoti di revisionare il testo, il cliente si aspetti che tu corregga dove lui ha sbagliato, altrimenti avrebbe potuto non reinviartelo e utilizzarlo direttamente coi suoi cambiamenti.


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 22:21
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Purtroppo non è così Oct 25, 2013

Giovanna Alessandra Meloni wrote:

li correggerei, del resto è proprio questo che la revisione prevede.

Se poi, a tuo avviso, sono state fatte modifiche/correzioni che non condividi, ma che non sono sbagliate, puoi farlo ugualmente presente.

Credo che, chiedendoti di revisionare il testo, il cliente si aspetti che tu corregga dove lui ha sbagliato, altrimenti avrebbe potuto non reinviartelo e utilizzarlo direttamente coi suoi cambiamenti.



Ciao Giovanna,

e invece ho chiesto proprio perché non è così. Se ti permetti di dire a un cliente che ha corretto una tua traduzione giusta con una sbagliata a volte succede un putiferio.


 
Susanna Celotti (X)
Susanna Celotti (X)
Italy
Local time: 22:21
English to Italian
Limitati a rivedere, senza polemizzare Oct 25, 2013

Io risponderei segnalando le modifiche a mio parere migliorative, anche se ripetono quanto già scritto nella prima traduzione, ma sicuramente senza sottolineare "prima era giusto, adesso lo avete sbagliato".

Spesso i clienti diretti hanno motivazioni loro, fissazioni su termini o modi di dire che noi non useremmo mai. In fondo, una volta fatto bene il tuo lavoro, se non compare la tua firma in calce alla pubblicazion
... See more
Io risponderei segnalando le modifiche a mio parere migliorative, anche se ripetono quanto già scritto nella prima traduzione, ma sicuramente senza sottolineare "prima era giusto, adesso lo avete sbagliato".

Spesso i clienti diretti hanno motivazioni loro, fissazioni su termini o modi di dire che noi non useremmo mai. In fondo, una volta fatto bene il tuo lavoro, se non compare la tua firma in calce alla pubblicazione... Beh, il tuo dovere l'hai fatto!
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 22:21
Member
English to Italian
+ ...
Serenamente Oct 25, 2013

Io mi comporterei come chi è sicuro di aver fatto bene il suo lavoro ed è sereno.
Non mi è chiaro cosa vuole il cliente restituendotelo "per la revisione". Se vuole un tuo riscontro, glielo darei punto per punto, ma possibilmente senza far trapelare fastidio, come se facessi un lavoro di routine. A condizione ovviamente che questi commenti non ti portino via delle ore. Li inserisci e gli restituisci il documento sicura di ricevere il pagamento come concordato. Per contestare la qualit
... See more
Io mi comporterei come chi è sicuro di aver fatto bene il suo lavoro ed è sereno.
Non mi è chiaro cosa vuole il cliente restituendotelo "per la revisione". Se vuole un tuo riscontro, glielo darei punto per punto, ma possibilmente senza far trapelare fastidio, come se facessi un lavoro di routine. A condizione ovviamente che questi commenti non ti portino via delle ore. Li inserisci e gli restituisci il documento sicura di ricevere il pagamento come concordato. Per contestare la qualità del lavoro dovrà quanto meno dimostrare che ci sono errori tali da rendere inutilizzabile il testo.
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 22:21
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non è proprio così Oct 25, 2013

Mariella Bonelli wrote:

Io mi comporterei come chi è sicuro di aver fatto bene il suo lavoro ed è sereno.
Non mi è chiaro cosa vuole il cliente restituendotelo "per la revisione". Se vuole un tuo riscontro, glielo darei punto per punto, ma possibilmente senza far trapelare fastidio, come se facessi un lavoro di routine. A condizione ovviamente che questi commenti non ti portino via delle ore. Li inserisci e gli restituisci il documento sicura di ricevere il pagamento come concordato. Per contestare la qualità del lavoro dovrà quanto meno dimostrare che ci sono errori tali da rendere inutilizzabile il testo.


Se il cliente corregge cose sbagliate con cose che tu hai tradotto in modo corretto e divulga la versione da lui modificata con palesi errori e riceve lamentele dai suoi clienti, rivenditori e così via cosa ne pensi? È colpa del traduttore o di quello che esce rimaneggiato dai clienti erroneamente? Questo è il punto. Purtroppo a volte non sappiamo che ne è del nostro lavoro e di come viene rimaneggiato, poi è facile dare la colpa ai traduttori...


 
Chéli Rioboo
Chéli Rioboo
France
Local time: 22:21
Spanish to French
+ ...
Argomentare Oct 25, 2013

Quando mi capita questo tipo di cose, rileggo il tutto e mando un file "con commenti" : ad ogni errore trovato, lo lascio, ma lo sottolineo e metto un commento spiegando perché non va bene et dov'è l'errore, in cosa consiste.
Almeno sulla prima pagina, o sui primi errori, se il testo è lungo. Poi lascio a loro decidere.
Io, il mio lavoro l'ho fatto, e argomentato.
Ma avendo anche una formazione d'insegnante, forse mi è più semplice argomentare...
Vediamo troppo sp
... See more
Quando mi capita questo tipo di cose, rileggo il tutto e mando un file "con commenti" : ad ogni errore trovato, lo lascio, ma lo sottolineo e metto un commento spiegando perché non va bene et dov'è l'errore, in cosa consiste.
Almeno sulla prima pagina, o sui primi errori, se il testo è lungo. Poi lascio a loro decidere.
Io, il mio lavoro l'ho fatto, e argomentato.
Ma avendo anche una formazione d'insegnante, forse mi è più semplice argomentare...
Vediamo troppo spesso "revisioni" che non sono vere revisioni, non da professionisti purtroppo.
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 22:21
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Anch'io mi comporto così Oct 25, 2013

Chéli RIOBOO wrote:

Quando mi capita questo tipo di cose, rileggo il tutto e mando un file "con commenti" : ad ogni errore trovato, lo lascio, ma lo sottolineo e metto un commento spiegando perché non va bene et dov'è l'errore, in cosa consiste.
Almeno sulla prima pagina, o sui primi errori, se il testo è lungo. Poi lascio a loro decidere.
Io, il mio lavoro l'ho fatto, e argomentato.
Ma avendo anche una formazione d'insegnante, forse mi è più semplice argomentare...
Vediamo troppo spesso "revisioni" che non sono vere revisioni, non da professionisti purtroppo.


Lo faccio spesso anch'io ma in questo caso il problema è diverso. A volte trovo veri e propri errori di sintassi in lingua italiana nei testi da loro modificati. In questo caso cosa fare? Perché io devo rivedere il testo di un cliente se lui poi dice che lo vuole così anche se è palesemente sbagliato?


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Non capisco Oct 25, 2013

Chiara Santoriello wrote:
Lo faccio spesso anch'io ma in questo caso il problema è diverso. A volte trovo veri e propri errori di sintassi in lingua italiana nei testi da loro modificati. In questo caso cosa fare? Perché io devo rivedere il testo di un cliente se lui poi dice che lo vuole così anche se è palesemente sbagliato?

La procedura è: tu traduci, loro revisionano e tu rivedi le loro modifiche. Giusto? Se ti mandano il file con le loro modifiche, vuol dire che vogliono avere la conferma da parte tua che tali modifiche sono accettabili (altrimenti modificherebbero da soli senza farti vedere il testo finale, suppongo). Pertanto, come ti è stato suggerito, segnalerei ciò che non è accettabile e invece recepirei le modifiche che vanno bene.
Oppure mi sfugge qualcosa?

Claudia


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 22:21
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Se non ho capito male Oct 25, 2013

Tu hai tradotto bene, loro hanno pasticciato la sintassi e/o la grammatica e adesso il destinatario del documento (loro cliente) si è lamentato quindi il testo è tornato a te per la revisione come se gli errori fossero tuoi?

È così?


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 22:21
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
La cosa è un po' confusa Oct 25, 2013

Angie Garbarino wrote:

Tu hai tradotto bene, loro hanno pasticciato la sintassi e/o la grammatica e adesso il destinatario del documento (loro cliente) si è lamentato quindi il testo è tornato a te per la revisione come se gli errori fossero tuoi?

È così?


In sintesi: io traduco correttamente, loro revisionano e inseriscono errori o pasticci, mi restituiscono il testo. Devo io correggere i loro errori? Se lo faccio contestano. Ma allora perché mi rimandano il file?

I pasticci sono: attribuire a me una traduzione da loro corretta (ben evidenziata in azzurro) e dire di non usare la mia versione (che è quella da loro corretta) perché sbagliata ma la loro (cioè la mia non corretta).

Siamo al delirio.


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Contestano? Oct 25, 2013

Chiara Santoriello wrote:
In sintesi: io traduco correttamente, loro revisionano e inseriscono errori o pasticci, mi restituiscono il testo. Devo io correggere i loro errori? Se lo faccio contestano. Ma allora perché mi rimandano il file?

Se sono errori di grammatica e tu li correggi (spiegando perché sono errori), come possono contestare?
Se sono questioni stilistiche ovviamente tutto diventa più complesso perché entra in gioco la soggettività.

Claudia


 
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 22:21
Italian to English
Il cliente ha sempre ragione Oct 26, 2013

Sicuramente una situazione molto strana, e una che lascia un po' perplesso.

Come suggerito da altri colleghi, suggerirei le modifiche che ritengo giuste. Tutto con calma e serenità. Dopotutto, la professionista linguistica sei tu. Dopodiché il cliente è libero a decidere quale soluzione adottare.

Una volta che noi abbiamo fatto la nostra parte, secondo scienza e coscienza, il cliente è libero di agire come crede meglio.


 
Eileen Cartoon
Eileen Cartoon  Identity Verified
Local time: 22:21
Italian to English
Credo che qusto è unq questione molto delicato Oct 26, 2013

Il cliente spesso ha un conoscenza molto vaga della lingua ma molto detagliato su suo lavoro e, in mia esperienza, cambia le cose secondo quello che ha "sentito usare", che ha ormai entrato nel suo consocenza, e non su quello che è corretto.

Come affronti la situazione dipende molto dal rapporto che hai con il cliente. Io non ho mai avuto tante problemi in questo senso ma, a mio aviso, un dialogo a telefono spesso vale molto più della corrispondenza scritta. Prima telefonare e sp
... See more
Il cliente spesso ha un conoscenza molto vaga della lingua ma molto detagliato su suo lavoro e, in mia esperienza, cambia le cose secondo quello che ha "sentito usare", che ha ormai entrato nel suo consocenza, e non su quello che è corretto.

Come affronti la situazione dipende molto dal rapporto che hai con il cliente. Io non ho mai avuto tante problemi in questo senso ma, a mio aviso, un dialogo a telefono spesso vale molto più della corrispondenza scritta. Prima telefonare e spiegare che ci sono alcuni imprecisioni e discuttere il da farsi, poi inviare l'elenco dettagliato. Se preavviasto normalmente sono disposti a lavorare insieme.

Eileen
Collapse


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:21
Italian to Russian
+ ...
Non mi è mai capitato Oct 26, 2013

Ma se fosse successa una cosa del genere, avrei risposto che non sono affari suoi correggere una mia traduzione giusta. A patto che sia giusta davvero, certamente.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I clienti diretti e le revisioni






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »