Mobile menu

norme europee
Thread poster: Elena Simonelli

Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
English to Italian
+ ...
Oct 21, 2004

Buongiorno:
probabilmente molti di voi hanno già fatto traduzioni di questi tipo e vorrei chiedervi: esiste un modello standard da seguire nella traduzione di norme europee?
O qualche glossario "ufficiale"? (a parte eurodicautom).
Mi trovo sempre in frasi di cui sono certa che c'è qualche traduzione ufficiale ma non so dove cercare. Per es. frasi "All rights of exploitation reserved..."; e poi: norma o normativa? OLanda o Paesi Bassi?
Grazie in anticipo per l'aiuto.
Elena


Direct link Reply with quote
 

Gian
Italy
Local time: 01:27
English to Italian
+ ...
norme - Olanda Oct 21, 2004

Ciao
Ti rispondo per le domande sul "norme" e Olanda/Paesi Bassi.

Io uso norma (norme) se cito il titolo o il nome.
Se si parla in generale ritengo che possa usare anche normative.

Per lo stato il nome deriva dalla parola NEDERLAND. Ho visto che in molti siti si parla di Olanda.
Ci sono molti siti che parlando di Paesi Bassi, parlano solo della monarchia con capitale Amsterdam.
Nell'elenco dei membri dell'Unione Europea, citano "Paesi Bassi"

Saluti
Gian
---------------------------------
HOME PAGES DI ITALIANI IN OLANDA
HOME PAGES VAN ITALIANEN IN NEDERLAND
Welkom in De Nederland
Home Page | Aantekeningen | Waar zijn we? | Nederlands | Op Bezoek | Hulpbronnen | Informatie
Home Page | Commenti | Dove siamo? | Olandese | Visite | Risorse | Informazioni
Benvenuti in Olanda


Siti che usano

http://www.ice.gov.it/estero2/amsterdam/
http://www.globalgeografia.com/europa/paesi_bassi.htm

http://europa.eu.int/abc/european_countries/eu_members/netherlands/index_it.htm
Austria
Belgio
Cipro
Danimarca
Estonia
Finlandia
Francia
Germania
Grecia
Irlanda
Italia
Lettonia
Lituania
Lussemburgo
Malta
Paesi Bassi
Polonia
Portogallo
Regno Unito
Repubblica ceca
Slovacchia
Slovenia
Spagna
Svezia
Ungheria


Direct link Reply with quote
 
Romina Minucci
Italy
Local time: 01:27
English to Italian
+ ...
magari ci fosse un dizionario!! Oct 21, 2004

ciao Elena,

io è qualche anno che mi cimento in traduzioni (per niente facili!!) di norme europee e non. Anche io ho cercato e chiesto invano sul forum se qualcuno conosceva qualche dizionario o glossario con la terminologia ufficiale da adottare in questi casi. Mi sono servita di eurodic, di tante e poi tante ricerche su internet e di consultazioni da amici ingegneri e architetti.

quando ero presa per la gola, postavo la domanda su proz, c'è sempre qualcuno "molto disponibile" in grado di darti una mano (Ah!! Grazie Gian)

se ora che ho finito viene fuori che esiste un dizionario a riguardo, quasi quasi mi arrabbio...) naturalmente scherzo! lo spero proprio per te.

se comunque hai bisogno di qualche consiglio, puoi scrivermi in privato.

in bocca al lupo!

Romy


Direct link Reply with quote
 

Domenica Grangiotti  Identity Verified
Local time: 01:27
English to Italian
+ ...
UNI Oct 22, 2004

Per la tipologia di traduzioni che affronto, ho sempre trovato utile consultare:

UNI - Ente nazionale italiano di unificazione - Home page
Descrizione delle attività dell'Ente, contatti per specifici argomenti o settori di attività, elenco...
www.unicei.it/ - 9k - Copia cache - Pagine simili

UNI - Ente nazionale italiano di unificazione - Archivio notizie
... Archivio notizie, Gestione dei rischi associata ai dispositivi medici:
aggiornata la UNI CEI EN ISO 14971. Pubblicata dal CEN come ...
www.uni.com/uni/controller/it/comunicare/ articoli/2004/aggiornamento_14971.htm - 16k - Copia cache - Pagine simili

Attenzione: tutte le pubblicazioni sono a pagamento, ma spesso si trovano informazioni utili anche su comunicati stampa,ecc... Sicuramente si trovano i titoli italiani delle norme.

Esiste inoltre questo vocabolario:

IEC Multilingual Dictionary

--------------------------------------------------------------------------------
La quinta edizione (2002) del Dizionario Multilingue su CD-ROM comprende tutte le parti (74) dell’International Electrotechnical Vocabulary (IEV), tra cui nuove parti, revisioni ed edizioni aggiornate di parti preesistenti.
Il Dizionario riporta più di 19200 definizioni in Inglese e Francese del settore elettrotecnico, per le quali si è ottenuto il consenso di esperti internazionali e contiene, rispetto all’edizione precedente, 700 nuovi termini.
La struttura a rimandi e collegamenti logici unita agli ampi e completi indici in Inglese, Francese, Tedesco e Spagnolo, consentono facili ricerche nell’intera raccolta e rendono il Dizionario un veloce e accurato mezzo di traduzione ed un punto di riferimento per gli operatori del settore, facilitando in tal modo la comprensione a livello internazionale ed evitando l’imprecisione nel linguaggio tecnico.
I termini equivalenti, se disponibili, sono forniti anche in Arabo, Cinese, Olandese, Tedesco, Italiano, Giapponese, Polacco, Portoghese, Russo, Spagnolo e Svedese.

Prezzo: Euro 177,79 (+ IVA 20%)

che purtroppo non possiedo ma che so essere utilissimo e che ho avuto occasione di usare alcuni anni fa quando ancora lavoravo in ABB.

Per quella che è la mia esperienza, la traduzione di norme è uno dei campi più complessi proprio per la terminologia, che deve essere obbligatoriamente corretta.

In bocca al lupo
Domenica


Direct link Reply with quote
 
theDsaint
French to Italian
+ ...
olanda e paesi bassi Oct 22, 2004

ti posso rispondere solo a questo proposito perché so la risposta solo di questa cosa.
tutto il paese è "paesi bassi", l'olanda in realtà è solo una parte del paese. è né +, né - di quel che accade con il famoso UK: tutti (o quasi...) sanno che si deve dire regno unito o, al massimo, gran bretagna, eppure molti si ostinano a dire inghilterra per comprendere pure galles, scozia e nord irlanda.
per comodità diciamo olanda e inghilterra perché una parola è + corta di due, però non è preciso ed in ambito europeo bisogna essere precisi. quindi:
holland-->olanda
netherlands--->paesi bassi

vedi anche:
http://it.encarta.msn.com/encyclopedia_761572410/Paesi_Bassi.html


Direct link Reply with quote
 
theDsaint
French to Italian
+ ...
olanda&paesi bassi2 Oct 22, 2004

dimenticavo: per i motivi di cui ho appena parlato, la lingua parlata nei paesi bassi è chiamata da tutti olandese ma in realtà in italiano ufficilamente si chiama nederlandese (da me infatti si studia nederlandese, non olandese!).

Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:27
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Lingua dei Paesi Bassi Oct 22, 2004

theDsaint wrote:
...la lingua parlata nei paesi bassi è chiamata da tutti olandese ma in realtà in italiano ufficilamente si chiama nederlandese (da me infatti si studia nederlandese, non olandese!).


Grazie, non lo sapevo!!
La questione della denominazione 'corretta' della lingua dei Paesi Bassi e' spiegata benissimo in questa pagina dell'Univ. di Bologna:

http://www2.facli.unibo.it/Materiali/RisorseDidattiche/nederlandese/nederl1.htm

ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 
theDsaint
French to Italian
+ ...
nederlandista Oct 23, 2004

Gianfranco Manca wrote:

theDsaint wrote:
...la lingua parlata nei paesi bassi è chiamata da tutti olandese ma in realtà in italiano ufficilamente si chiama nederlandese (da me infatti si studia nederlandese, non olandese!).


Grazie, non lo sapevo!!
La questione della denominazione \'corretta\' della lingua dei Paesi Bassi e\' spiegata benissimo in questa pagina dell\'Univ. di Bologna:

http://www2.facli.unibo.it/Materiali/RisorseDidattiche/nederlandese/nederl1.htm

ciao
Gianfranco


se è per quello, chi studia nederlandese andrebbe indicato come «nederlandista», esattamente come francesista, germanista, ecc.., anche se è usato pochissimissimo e soo dai veri e propri addetti ai lavori (in pratica, gli insegnati di nederlandese).


Direct link Reply with quote
 

Gilberto Lacchia  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
English to Italian
+ ...
Glossari e banche dati europee Oct 23, 2004

Io mi occupo di traduzioni per agenzie europee come l'EMEA (farmaci) e l'EFSA (alimenti).

Trovo utili i seguenti siti:

QRD Human Product Information Templates
http://www.emea.eu.int/htms/human/qrd/qrdtemplate.htm

Trovi i modelli dei foglietti illustrativi e delle schede tecniche dei farmaci in numerose lingue.

EEA multilingual environmental glossary
http://glossary.eea.eu.int/EEAGlossary/

ISI Glossary of statistical terms
http://europa.eu.int/comm/eurostat/research/index.htm?http://europa.eu.int/en/comm/eurostat/research/isi/&1

Celex
http://europa.eu.int/celex/
Strepitosa banca dati di legislazione europea! Ora è gratuita: devi scegliere una lingua e poi utilizzare come userID enlu0000 e password europe. Scegliendo "menu searching" e poi "termini di ricerca" puoi immettere un qualsiasi termine o frase. Dopo aver trovato un documento scegli la visualizzazione in HTML e poi (il più bello viene adesso) scegliendo una seconda lingua puoi visualizzare testo a fronte i due testi con evidenziato in rosso il termine o la frase che hai cercato.

Ciao,
Gilberto

Internet Resources for Medical Translators
http://www.gilbertolacchia.it/risorse/risorse.htm

[Edited at 2004-10-23 13:02]


Direct link Reply with quote
 

Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 01:27
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Oct 28, 2004

Cari colleghi,
Grazie mille a tutti per la vostra disponibilità e per le preziose informazioni.
Da quanto ho capito non esiste una traduzione ufficiale di queste norme in italiano, dovremo vedercela da soli…
Grazie e un saluto.
Elena


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

norme europee

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs