This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Buonasera. Scusate le domande forse sciocche, ma non ho alcuna conoscenza del mondo delle traduzioni a cui mi sto affaccinado ora.
Harry Potter che viene scritto in British English viene rimaneggiato per il mercato US? E Il codice Da Vinci che viene scritto in US English viene rimaneggiato per il mercato british?
In buona sostanza se volessi far tradurre un testo dall'italiano all'inglese dovrei necessariamente decidere il tipo di inglese adatto al mercato d... See more
Buonasera. Scusate le domande forse sciocche, ma non ho alcuna conoscenza del mondo delle traduzioni a cui mi sto affaccinado ora.
Harry Potter che viene scritto in British English viene rimaneggiato per il mercato US? E Il codice Da Vinci che viene scritto in US English viene rimaneggiato per il mercato british?
In buona sostanza se volessi far tradurre un testo dall'italiano all'inglese dovrei necessariamente decidere il tipo di inglese adatto al mercato di riferimento?? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
texjax DDS PhD Local time: 14:14 Member (2006) English to Italian + ...
.
Nov 15, 2013
Non sono domande sciocche. Tutt’altro!
ctpntn wrote: In buona sostanza se volessi far tradurre un testo dall'italiano all'inglese dovrei necessariamente decidere il tipo di inglese adatto al mercato di riferimento??
Direi di sì. I testi vengono modificati, più o meno pesantemente, in base al mercato linguistico al quale sono destinati.
Basti pensare solo al titolo del primo libro della serie di Harry Potter, Harry Potter and the Philosopher's Stone, che per il lancio negli Stati Uniti fu cambiato in Harry Potter and the Sorcerer's Stone.
Questo per quanto riguarda i testi letterari, anche se non sono certa che ciò venga fatto in tutti i casi e soprattutto in entrambi i sensi. Ovvero, i libri in inglese britannico vengono certamente adattati al mercato americano ma il caso opposto (da inglese USA a inglese UK) credo sia estremamente raro, a meno che non si tratti di grandi classici (Pinocchio, giusto per citarne uno).
Per esempio, non mi risulta che The Kite Runner, che pure ha venduto decine di milioni di copie ed è stato tradotto in 42 lingue, sia stato adattato in inglese britannico. Potrei sbagliarmi, però.
In ambito scientifico, invece, la separazione è netta. Alcune riviste vengono pubblicate solo in inglese britannico, e altre solo in inglese americano. Lì ci si deve attenere alle singole linee guida.
Non mi occupo di letteratura ma spero di aver risposto, almeno parzialmente, alle tue domande.
Cordiali saluti e in bocca al lupo per tutto.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free