Mobile menu

per ridere
Thread poster: Maria Antonietta Ricagno

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 22:57
Member
English to Italian
+ ...
Oct 25, 2004

ciao a tutti:

volevo chiedere a tutti i colleghi che hanno postato di recente dei contributi su traduzioni strampalate e/o gaffe varie se ho il loro consenso per pubblicarle nel mio sito nella rubrica dello Humor (http://www.antotranslation.com/ita_htm/rubriche.asp?lingua=1&pagina=25&sezione=6), citando ovviamente la fonte.
Vi ringrazio.

ciao a tutti
Antonella


Direct link Reply with quote
 

Laura Tosi
Local time: 22:57
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Certo! Oct 25, 2004

Scusa se non ti ho risposto personalmente prima. Per quanto mi riguarda ti do il mio consenso, non c'è problema. Io il nome dell'albergo non l'ho citato, quindi credo non ci siano "rischi" di tipo legale vero? Ciao ciao,
Laura


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 22:57
Member
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
rischi Oct 25, 2004

lollo wrote:

Scusa se non ti ho risposto personalmente prima. Per quanto mi riguarda ti do il mio consenso, non c'è problema. Io il nome dell'albergo non l'ho citato, quindi credo non ci siano "rischi" di tipo legale vero? Ciao ciao,
Laura






Beh, l'unico rischio credo lo corrano loro, coprendosi di ridicolo...Comunque, non facciamo nomi, così stiamo tutti tranquilli.
Quest'estate, navigando in Internet, ho trovato per caso un sito di un hotel di lusso in una località di mare famosa, completamente tradotto con il traduttore automatico. Non ho potuto resistere (non lo faccio mai, del resto) e ho scritto loro che se avevano intenzione di perdere qualche cliente, avevano trovato il modo giusto per farlo. Non mi hanno risposto, ma poi non sono più andata a controllare se avevano rimosso l'oscenità dalla rete. Magari, se mi capita vado a vedere.
ciao

Antonella


Direct link Reply with quote
 

Mauro Baglieri  Identity Verified
Italy
Local time: 22:57
English to Italian
+ ...
ALTRE RISATE Oct 25, 2004

Hai fatto bene a mettere quella rubrica regalandoci qualche sorriso...ne abbiamo proprio bisogno

Che peccato vedere tanti imprenditori e "professionisti" comprare quelle macchinette tascabili nella speranza di risparmiare... qualche centinaio di euro (???), e che mazzata danno invece a se stessi e al loro business mettendo in linea quelle balle!!!

Ci sono bufale...giurassiche nelle traduzioni tecniche di pagine web di tanti siti italiani. Ma non ti preoccupare a segnalarle agli interessati.

Se ti interessa ti posso mandare qualche link che ti può interessare (ma preferisco non discuterne qui)....fammi sapere.

Un saluto,

Mauro (traduttore/webmaster)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

per ridere

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs