Pages in topic:   [1 2] >
minisondaggio informale: media oraria (in parole "finite")
Thread poster: Roberta Anderson

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 06:51
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Nov 8, 2004

Incuriosita dal recente post nel filone in corso sui prezzi, in cui Daniele calcola il fatturato mensile in base a una media di 500 parole all'ora sostenuta per l'intero mese, mi chiedo quale sia la media effettiva sostenibile per un mese di lavoro a tempo pieno, espressa in parole all'ora.

Non parlo di quanto si riesce a tradurre in un'ora di lavoro a tavoletta, ma della media effettivamente calcolata in base a quanto si traduce "pulito" e tutto compreso (cioè con controlli terminologici, rilettura, considerando anche tempi di download, archiviazione, fatturazione, comunicazione, tempi di avvio di un nuovo lavoro...).

Considerando tutto questo, vi va di partecipare a un minisondaggio informale?
Basta rispondere con la propria media oraria effettiva, rimandando magari discussioni varie in filoni a parte.

Penso questo possa essere utile quanto la fatidica tariffa a parola.

Roberta


Direct link Reply with quote
 
Giacomo Camaiora  Identity Verified
Italy
Local time: 06:51
English to Italian
+ ...
250 parole l'ora Nov 8, 2004

Faccio da apripista. Io sono una lumaca, non vado oltre le 250 parole sorgenti all'ora nella combinazione linguistica inglese-italiano (in quella francese-italiano non sono ancora in grado di formulare una stima precisa).


Come richiesto, il dato fornito include tutti i passi del processo di traduzione, vale a dire:

Traduzione iniziale, rilettura, cazziamento da parte del cliente per la scarsa qualità del lavoro, ulteriore processo di revisione e nuova tirata di orecchie dal parte del cliente, con relativo spreco di tempo per ascolarne le imprecazioni al telefono, ennesimo screening della traduzione e nuova dose di insulti, ... urla, invettive, minacce, .... accordo di compromesso con il cliente per la stesura e consegna del lavoro finale, dispendio di tempo per fronteggiare la denuncia di riparazione dei danni originati dagli errori di traduzione.

Giacomo


Direct link Reply with quote
 
Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 06:51
English to Italian
minisondaggio Nov 8, 2004

Difficile!
poiché faccio traduzioni, revisioni e QA, ho provato a dividere il fatturato per le sole traduzioni per la tariffa media e per le ore dedicate alle sole traduzioni.
Risultato (approssimativo): 350 parole

Ciao
Bruno


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:51
Member (2001)
English to Italian
+ ...
300 parole all'ora Nov 8, 2004

Ritengo che la mia media sia di 2000-2500 parole al giorno, ovvero 300 all'ora per 7-8 ore di lavoro nette.

Chiaramente ho fatto lavori in cui non ho superato le 1000 parole in un giorno, e altre volte ho superato le 5000, come anche, in situazioni di emergenza, ho lavorato molto piu' di 8 ore, ma se devo indicare un valore medio direi circa 300 p/h ovvero 2500 p/gg

Nota importante: non confondere la velocità di produzione iniziale con quella finale effettiva.

Durante la prima stesura si possono produrre anche 600-800 parole all'ora, ma considerando i tempi di revisione, le ricerche per i nodi da sciogliere che magari costituiscono il 5% del testo ma prendono il 25% del tempo, si arriva a una media finale/totale non superiore alle 300 parole effettive finite consegnabili.

Vanno considerati inoltre, nell'arco di una giornata lavorativa, tutte le operazioni collaterali e che richiedono tempo:
- Contatti e marketing
- Preventivi
- Fatturazione
- Manutenzione computer, archivi, backup
- Creazione, manutenzione glossari
- ecc...

Tutto questo puo' impegnare in media non meno di 1 h al giorno. Ed è lavoro! non sono ritagli di tempo o relax!!


Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 06:51
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Con Gianfranco Nov 8, 2004

Tenuto conto di tutte le attività citate, 250-300 parole/ora.

Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 06:51
German to Italian
+ ...
mah... Nov 8, 2004

... è difficile valutare anche perché in genere conto le cartelle più che le parole (ok, potrei fare una conversione approssimativa) ma credo di essere più vicino alle 250 che alle 500.

Direct link Reply with quote
 

Gilberto Lacchia  Identity Verified
Italy
Local time: 06:51
English to Italian
+ ...
Fascia bassa Nov 8, 2004

Sono pignolo e perfezionista.

Non credo di superare le 200-250 parole/ora.

Ciao,
Gilberto


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 05:51
Se devo fare una media... Nov 8, 2004

...NON PIU' DI 250 PAROLE L'ORA
Giovanna


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:51
Member (2004)
English to Italian
direi... Nov 8, 2004

in media sulle 300/ora...

Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 06:51
Member (2004)
Italian to German
+ ...
mi associo.... Nov 8, 2004

150 a 200 parole/h .... spesso anche 1 parola/h

Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 06:51
Member (2001)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
250 parole/ora Nov 8, 2004

anche per me la media oraria è di circa 250 parola/ora

Direct link Reply with quote
 

Giusi Pasi  Identity Verified
Italy
Local time: 06:51
Member (2003)
Italian
+ ...
per me dipende dalle mie combinazioni linguistiche Nov 8, 2004

Le mie medie molto "medie": 250 per EN>IT; 120/180 per DE>IT.
Se poi il testo richiede un po' di creatività narrativa...a sorpresa!

Giusi


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
ma come si fa a fare la media oraria? Nov 8, 2004

saremo mica dei treni? e anche i treni in salita vanno più piano, in discesa più veloce, agli scambi rallentano ecc. (scusate la metafora ferroviaria ma sono reduce da un incubo di traduzione di questo tipo).
a partire da 1 parola allora, come ha detto non so chi, fino a 1000.
Giusi


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 06:51
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Ero io...... Nov 8, 2004

a partire da 1 parola allora
Non vorrei essere fraintesa, ma penso che non succeda solo a me......?


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 06:51
Polish to Italian
+ ...
Si puo' dare la media oraria... Nov 8, 2004

Proprio per il concetto di MEDIA.
I treni vanno piu' veloci e piu' lenti ma quando hai fatto viaggiare un treno per 100 ore o misuri quanti km ha fatto ecco che hai la media! Non facciamo adesso i poeti. Grazie al cielo esistono alcune cose come "la propria media oraria" che sono misurabili, oltre ad un'infinità di cose NON misurabili.

Nella mia 'media oraria' ho considerato ALCUNE attività che Roberta ha elencato:

- controlli terminologici,
- traduzione
- rilettura
- tempi di download e archiviazione,
- comunicazione (con il cliente? chiarimenti?)

Non ho considerato:

- fatturazione,
- tempi di avvio di un nuovo lavoro (cosa vorra dire?)
- litigate per farsi pagare (non mi è ancora successo, solo
una volta un lievissimo reminder)

perche mi attendo ad una SAGGIA suddivisione del tempo usata in un forum sulla "qualità della vita" che dividendo tempo per TRADUZIONE e tempo per il RESTO, inseriva nel resto marketing, fatturazione, contabilita. Riferimento: http://www.proz.com/topic/21159
Anche perche in quel forum, i piu' dicevano che il RESTO scendeva al meno del 10% proprio una volta che si era avviati.

In ogni caso la mia velocità raramente scende a livelli intorno alle 400-450 parole all'ora. Mi capita per traduzioni Polacco-Italiano molto complesse, di argomenti che conosco poco. Per gli argomenti che conosco MOLTO bene.. non ho il coraggio di dichiarare la mia velocità per non essere "lapidato virtualmente"..

Aggiungo che quando ho iniziato non avevo il confronto con altri traduttori. E in Polonia i primi traduttori che ho conosciuto avevano una velocità simile alla mia. Poi una volta ho letto qualcosa su Proz e non mi aveva fatto particolarmente impressione perche tutti parlavano in PAROLE e qui in Polonia si lavora a cartelle da 1800. Quando ho fatto la conversione, sono rimasto secco davanti al monitor per lo stupore...

In ogni caso conosco ALTRI traduttori che lavorano a velocità simile. Magari loro stanno leggendo questi post e non hanno il coraggio di intervenire, per non sembrare marziani.. Oppure perche pensano che "se le agenzie leggono che sono veloce, pensano che: A) lavoro male B) possono pagarmi di meno perche ci metto meno tempo"

Certo, quando mi danno da fare glossari o tradurre menu di ristoranti (che è lo stesse che creare un glossario) applico una tariffa maggiorata del 150%. Perche la velocità mi cade DRAMMATICAMENTE (ossia scende alle 400-450 parola l'ora, come ho detto.

Daniele

PS: Non è che possiamo contare TUTTO come lavoro! Altrimenti dovremmo contare anche il tempo passato a scrivere POST sui forum di Proz, o a leggerli! In fondo se siamo traduttori vuol dire che ci piace SCOPRIRE, IMPARARE, SAPERE OGNI GIORNO COSE NUOVE!

[Edited at 2004-11-08 16:55]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

minisondaggio informale: media oraria (in parole "finite")

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs