Mobile menu

luisa romani
Thread poster: xxxflorawatson
xxxflorawatson
Local time: 07:00
English to Italian
+ ...
May 7, 2002

ciao a tutti, alcuni giorni fa ho risposto all\'offerta di traduzione ( urgent translation - commerciale )da parte di una certa luisa romani.Ho ricevuto da parte sua una tradzuione medica che ho prontamente fatto, ma le email che le spedisco tornano tutte indietro, è come se il suo account fosse stato disabilitato.Penso proprio che sia pazzesco,faccio le tradzuioni e poi non so a chi inviarle.Se qualcuno se na qualcosa o ha avuto la stessa esperienza con questa tipa, me lo faccia sapere.

Grazie

Ciao

Rosita


Direct link Reply with quote
 

Marco Oberto  Identity Verified
Italy
Local time: 07:00
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Se ti riferisci a questo annuncio: May 7, 2002

Traduzione economica urgentissima





English>Italian







Ho urgente bisogno di una traduzione economica.

Vi prego di contattarmi via email per ricevere il documento, sarete pagati tramite bonifico a lavoro terminato.

Grazie

luisaromani@isolaweb.it





Penso che non riceverai mai una risposta seria.



Prova a guardare l\'annuncio di lavoro successivo, che ti riporto:

traduzione super-urgente e pagata 2 lire (fuori corso)





English>Italian







Ho urgente bisogno di una traduzione a costo minore di zero.

Vi prego di contattarmi via email per ricevere il documento, sarete pagati tramite bonifico a lavoro terminato e consegnato, dopo tutte le eventuali e opportune modifiche.

Grazie

superpacco@isolaweb.it



(Disclaimer: Sorry, I couldn\'t resist: just kidding... )



E temo (senza prove certe) è che la cosa vada avanti con gli annunci successivi...davvero divertente!!!



Direct link Reply with quote
 
xxxflorawatson
Local time: 07:00
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
urgent translation May 7, 2002

si, mi sono accorta che anche l\'altro riportava lo stesso nome e quei dettagli davvero divertenti, ma è impossibile davvero continuare cosi; la tipa è come se si fosse volatilizzata.

grazie

Ciao

Rosita
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Mauro Cristuib-Grizzi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:00
English to Italian
Il secondo annuncio May 7, 2002

a cui si riferisce Marco l\'ho inserito io (come si può vedere dall\'annuncio stesso) per \"fare il verso\" a quello - precedente - di questa fantomatica Luisa Romani. Ero semplicemente infastidito dall\'ennesima richiesta di traduzioni \"urgentissime\" ma allo stesso tempo \"economiche\". Ho inoltre inserito un \"disclaimer\" nell\'annuncio, per rendere evidente il fatto che non si trattava di un annucio \"serio\".

In ogni caso, tengo a sottolineare che - prima della comparsa del suo annuncio - non avevo mai sentito nominare Luisa Romani e quindi non ho la più pallida idea se il suo annuncio sia effettivamente un \"pacco\" oppure no...

Se lo è, vuol dire che la mia \"scherzosa polemica\" era ben indirizzata.



Ciao,



Mauro



Direct link Reply with quote
 

Emanuela Corbetta  Identity Verified
Spain
Local time: 00:00
English to Italian
+ ...
Io May 7, 2002

la traduzione l\'ho ricevuta, l\'ho fatta e l\'ho consegnata. Quello che resta da vedere è se verrò pagata (questo ve lo farò sapere più avanti). Prima di mettermi a lavorare sulla traduzione ho chiesto che mi approvassero la tariffa ed ho ricevuto risposta positiva. Lo so non vuol dire niente, però mi sembrava il minimo che potessi fare.

Insomma quello che voglio dire è che non capisco neanch\'io se mi sono fatta imbrogliare o no


Direct link Reply with quote
 
xxxLFRodrigue
Local time: 07:00
English to Italian
+ ...
Luisa Romani May 7, 2002

Ho ricevuto anch\'io una richiesta di traduzione economica che poì è diventata medica. Sinceramente ho deciso di rifiurtarla perché tutti le poste elettroniche spedite nelle cui cercavo di sapere chi sono/era Luisa Romani, o tornavano indietro o non erano risposte.

Comunque ho due indirizzi di posta suoi:

luisaromani@mail.isolaweb.it

luisaromani@isolaweb.it



Ciao,



Luciana


Direct link Reply with quote
 
xxxTanuki
Japanese to Italian
+ ...
Precauzioni minime! - tradurre è bello, fidarsi pure, ma... May 8, 2002

Qui parlo in generale, perchè non conosco la committente. Può ben darsi che sia onesta, e che si faccia viva.



Piccolo e ovvio consiglio pratico, che mi permetto di dare solo perchè agli inizi è capitato anche a me, vari anni fa:



L\'approvazione delle tariffe è un aspetto conseguente all\'accordo, ma di per se stesso NON costituisce un accordo.



quando in perfetta buona fede si sceglie di lavorare per committenti sconosciuti, come spesso può succedere, _prima_ di accettare (se non di consegnare) un lavoro il minimo che uno possa fare è ottenere - se non delle referenze - un recapito (non solo un cellulare, ma un indirizzo, tel/fax, P. IVA...) e uno straccio di lettera di incarico. La lettera di incarico per avere un qualche valore dovrebbe riportare perlomeno i dati delle due parti, i rispettivi recapiti, precisare la natura dell\'incarico, i termini di consegna, la tariffa pattuita, ev. maggiorazioni urgenza e penalità, e le modalità e i termini di pagamento.



Questo è il minimo.



Altrimenti, sarà come andare in moto a fari spenti nella nebbia. Il rischio di farsi imbrogliare diviene troppo elevato.





Quote:


On 2002-05-07 12:05, manuco wrote:

la traduzione l\'ho ricevuta, l\'ho fatta e l\'ho consegnata. Quello che resta da vedere è se verrò pagata (questo ve lo farò sapere più avanti). Prima di mettermi a lavorare sulla traduzione ho chiesto che mi approvassero la tariffa ed ho ricevuto risposta positiva. Lo so non vuol dire niente, però mi sembrava il minimo che potessi fare.

Insomma quello che voglio dire è che non capisco neanch\'io se mi sono fatta imbrogliare o no



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

luisa romani

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs