Mobile menu

Test sospetto. Chiedo informazioni.
Thread poster: sabina moscatelli

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 12:04
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Nov 15, 2004

Buonasera a tutti

sono stata contattata da un editore inglese, tramite il mio profilo su ProZ, per la traduzione di un volume di pittura.

Mi hanno chiesto di tradurre tre pagine (poco più di tre cartelle) di prova, con una certa urgenza, perché il lavoro deve cominciare presto.

A qualcuno di voi è arriva la stessa prova? Non so, ma la cosa mi pare poco chiara...

Grazie.


Direct link Reply with quote
 
Romina Minucci
Italy
Local time: 12:04
English to Italian
+ ...
ciao Sabina Nov 15, 2004

ciao,
secondo me quasi tre cartelle da tradurre, non costituiscono una prova ma un lavoro di traduzione vero e proprio.

prova a dire loro che se il lavoro è veramente urgente ti presti a tradurre un testo di prova di non più di una cartella....e stai a vedere cosa ti rispondono.

anche io avrei dei dubbi a riguardo.

good luck!

Romina


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 12:04
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Forse l'urgenza.. Nov 15, 2004

Ciao Sabina,

immagino non siano le tre cartelle di prova a insospettirti (trattandosi della traduzione di un libro non trovo sia una richiesta eccessiva, anche se un compenso minimo avrebbero potuto offrirlo). Personalmente, mi insospettisce un pochino l'urgenza.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 11:04
Ciao Sabina Nov 15, 2004

sabina moscatelli wrote:

Buonasera a tutti

sono stata contattata da un editore inglese, tramite il mio profilo su ProZ, per la traduzione di un volume di pittura.


hai controllato la credibilità dell'editore in questione?
Comunque mi asocio a Romina nel dire che tre pagine non sono un test.
e sai cosa mi insospettisce ancora di più?
La fretta....Le case editrici serie di solito non iniziano mai un lavoro "in fretta" e poi ti hanno dato tutti gli estremi del libro in questione ...?
Non mi sembra un approccio serio, e le tre pagine appaiono come una conferma ai miei sospetti!
Auguri!
Giovanna


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 12:04
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Mi insospettiscono Nov 15, 2004

la fretta, non la lunghezza (perché il libro era molto voluminoso) e la sicurezza con cui mi assegnavano il lavoro... dopo tre mail di semplici scambi, senza neanche conoscermi mi inviano tutti i file da tradurre. Mah, senza attendere l'esito della prova, senza sapere chi sono!

Direct link Reply with quote
 

Valentina Pecchiar  Identity Verified
Italy
Member
English to Italian
+ ...
Non sembra un caso tanto insolito Nov 15, 2004

Giovanna Rampone, PhD wrote:
hai controllato la credibilità dell'editore in questione?
Comunque mi asocio a Romina nel dire che tre pagine non sono un test.
e sai cosa mi insospettisce ancora di più?
La fretta....Le case editrici serie di solito non iniziano mai un lavoro "in fretta" e poi ti hanno dato tutti gli estremi del libro in questione ...?
Non mi sembra un approccio serio, e le tre pagine appaiono come una conferma ai miei sospetti!


Io invece sono d'accordo con Giuliana che 3 cartelle di prova di traduzione siano nella norma, anzi forse pochine (e forse dovute proprio alla fretta).

E' vero che di solito, o meglio spesso, il lavoro editoriale ammette tempi di lavorazione diciamo comodi, ma è ben possibile che il traduttore cui il lavoro doveva essere assegnato (o era già stato assegnato) si è reso indisponibile all'improvviso (*) - e questa ipotesi sembrerebbe sostenuta dalla ricerca di un traduttore tramite profilo (niente di personale, Sabina, è solo che mi sembra una pratica insolita per una casa editrice). Oppure che il libro sia già stato annunciato o debba essere pubblicato in concomitanza con un dato evento (forse una mostra?).

Se non risulta che altri sono stati coinvolti in questo test e che c'è palesemente qualcosa sotto, la via migliore è proprio l'accertamento della credibilità dell'editore.

Buona fortuna!

(*) Parlo per esperienza: è così che io, all'epoca redattore interno, ho avuto i miei primi incarichi di traduzione.


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 12:04
Member (2001)
English to Italian
+ ...
concordo con Muja Nov 15, 2004

è possibile che le pagine di prova non siano tanto per "prova per vedere se assegnare a te il lavoro" (che mi sembra di capire ti sia già stato assegnato), ma di prova in modo da poterti comunicare per tempo eventuali commenti da tenere presente per il resto del lavoro.

Roberta


Direct link Reply with quote
 
giogi
Local time: 11:04
Forse non mi sono spiegata abbastanza Nov 15, 2004

[quote]Muja wrote:

[

Io invece sono d'accordo con Giuliana che 3 cartelle di prova di traduzione siano nella norma, anzi forse pochine (e forse dovute proprio alla fretta).

quote]

Tre cartelle di prova per un libro sono del tutto normali, ma non di corsa ( le case editrici hanno i loro tempi).
Di solito la fretta subentra quando il lavoro ti è già stato assegnato...ahimè, ma per scegliere non hanno mai troppa fretta, anche se è strano davvero un contatto tramite un profilo sul web...!
E' altrettanto vero che se si tratta di un catalogo per una mostra le cose cambiano...Hanno tempi brevissimi e spesso si lavora da cani...comunque rimane strana la modalità di contatto!
L'unica possibilità che continuo a intravedere è verificare la serietà della casa editrice e, ovviamente il nome di chi ti ha contattao. Una casa editrice seria ha un sito Internet in cui si troano indirizzo e numero telefonico dei contatti. Fai finta di niente e dagli una telefonata...Se si tratta di un bluff non ti contatteranno più o ti inventeranno una storiella , stanne certa.
In mancanza di altre possibilità, io telefonerei, senza ombra di dubbio.
Giovanna


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 12:04
German to Italian
+ ...
;) Nov 15, 2004

sabina moscatelli wrote:

Buonasera a tutti

sono stata contattata da un editore inglese, tramite il mio profilo su ProZ, per la traduzione di un volume di pittura.

Mi hanno chiesto di tradurre tre pagine (poco più di tre cartelle) di prova, con una certa urgenza, perché il lavoro deve cominciare presto.

A qualcuno di voi è arriva la stessa prova? Non so, ma la cosa mi pare poco chiara...

Grazie.




ciao sabi,

io parto sempre dal presupposto che, se una traduzione è di prova, non è mai urgente, ossia puoi prenderla con calma, tanto loro la faranno valutare a pinco pallino/pinca pallina...

se hanno tanta fretta, potresti proporre di fartela pagare.....

(ignoro quanto siano esattamente 3 cartelle, tuttavia......)

lo so che vien da sorridere, tuttavia conosco chi ha agito in questo modo


vedi tu........

io mi fiderei pochino...

baciottoli

verbissola


Direct link Reply with quote
 

verbis
Local time: 12:04
German to Italian
+ ...
brava giovanna Nov 15, 2004

[quote]Giovanna Rampone, PhD wrote:

Muja wrote:

[

Io invece sono d'accordo con Giuliana che 3 cartelle di prova di traduzione siano nella norma, anzi forse pochine (e forse dovute proprio alla fretta).

quote]

Tre cartelle di prova per un libro sono del tutto normali, ma non di corsa ( le case editrici hanno i loro tempi).
Di solito la fretta subentra quando il lavoro ti è già stato assegnato...ahimè, ma per scegliere non hanno mai troppa fretta, anche se è strano davvero un contatto tramite un profilo sul web...!
E' altrettanto vero che se si tratta di un catalogo per una mostra le cose cambiano...Hanno tempi brevissimi e spesso si lavora da cani...comunque rimane strana la modalità di contatto!
L'unica possibilità che continuo a intravedere è verificare la serietà della casa editrice e, ovviamente il nome di chi ti ha contattao. Una casa editrice seria ha un sito Internet in cui si troano indirizzo e numero telefonico dei contatti. Fai finta di niente e dagli una telefonata...Se si tratta di un bluff non ti contatteranno più o ti inventeranno una storiella , stanne certa.
In mancanza di altre possibilità, io telefonerei, senza ombra di dubbio.
Giovanna








NON DI CORSAAAAAAAAAAAAAAAAAAA


buona pappa a tutti e tutte


Direct link Reply with quote
 

Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 12:04
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Coedizione? Nov 15, 2004

Potrebbe trattarsi di una coedizione, nel senso che c'è un partner italiano che compra X copie del libro. Si tratta di una pratica molto diffusa per i libri d'arte. La casa editrice che origina il progetto vende l'idea a vari editori esteri e produce il libro nelle varie lingue. Il libro esce con il marchio dell'editore italiano ma in realtà è stato progettato e realizzato dall'editore originario. L'editore italiano vuole comunque vedere qualche pagina della traduzione per approvarla.
Solo un'ipotesi...


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 12:04
Member (2004)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ringrazio Giuliana e Laura (Verbis) Nov 16, 2004

che sono corse in mio aiuto. Si tratta di fregatura. Tra l'altro l'editore è segnalato nella BB, che io non ho consultato - dando per scontato che la richiesta provenisse dall'esterno di ProZ. Ho segnalato l'IP a Giuliana che farà quanto necessario per limitare le incursioni di questi signori nel sito.

Grazie e buon lavoro,

Sabina


Direct link Reply with quote
 

Giovanna Graziani  Identity Verified
Italy
Local time: 12:04
Member (2002)
German to Italian
+ ...
credo di essere stata contattata dallo stesso editore Nov 16, 2004

Le modalità sono esattamente le stesse, è inglese, tratta libri d'arte, ma non è sulla Blue Board.
Ti scrivo in privato
Ciao
Giovanna


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 12:04
Polish to Italian
+ ...
la mia opinione... Nov 16, 2004

Mi è capitato di dover fare un test per una traduzione di un libro, e mi hanno anche chiesto 3-4 pagine, e anche se potevo farle in breve tempo, PERO:

- Mi hanno mandato due capitoli, e io POTEVO SCEGLIERE IL PEZZO CHE VOLEVO!

A questo punto è chiaro che ne la quantita ne il tempo (capita a tutti di avere lavori urgenti, anche alla casa editrice, soprattutto perche la selezione del traduttore mangia piu' tempo, essendo una cosa che va stampata non si prendere abbagli..) indicano nulla di sospetto, in quanto mi hanno dato la scelta delle mie 3 pagine!

Cosi, lo dico perchè ad ognuno potrebbe capitare, e allora magari si puo' dire al cliente: "che mi manda un'intero capitolo, cosi mi scelgo io che pezzo tradurre?".

Daniele


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 12:04
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Prudenza in generale Nov 17, 2004

Ciao a tutti,

Personalmente sono molto sospettosa quando una "casa editrice" offre un libro in questo modo. Vi prego quindi di controllare i dati di chi ha registrato il sito che vi dovessero indicare. L'offerente in questione (è uno solo) usa vari nomi, una struttura a "ombrello" di società che sono di proprietà di altre società in una giungla così intricata da perdersi dopo il primo passo.

Consultate la BlueBoard, chiedete sulle liste di PP e consultate i loro archivi prima di accettare.. tanto per sapere quali potrebbero essere gli eventuali rischi.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Test sospetto. Chiedo informazioni.

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs