Mobile menu

Ancora una volta la questione tariffaria..
Thread poster: Simpa

Simpa  Identity Verified
Local time: 16:40
French to Italian
+ ...
Nov 23, 2004

http://www.proz.com/job/66659
Ciao a tutti,

mi dibatto ogni giorno con i colleghi francesi della mia stessa combinazione linguistica che mi prendono per matta quando accetto dei lavori per 0,070 euro per parola source (soprattutto agenzie francesi)quando la tariffa "ottimale" vigente in francia è di euro 0,10 per parola source. Mi mandano frecciatine per farmi capire che abbasso le quotazioni del mercato..ma quando sento che le mie colleghe italiane devono abbassarsi ad accettare per la combinazione tedesco / italiano (qui pagata 0,11 euro per parola target) un ridicolo 0,05..mi chiedo ma come fate a tirare avanti...??Lo so che questo argomento è stato trattato a iosa ma non finiscono di sorprendermi di questi divari e penso che starebbe un po' a noi traduttori imporre una politica tariffaria equa (come questo potrebbe essere l'oggetto di un nuovo dibattito)..dato che l'agenzia accetta il lavoro dal committente anche al ribasso e sa di trovare sempre un traduttore disponibile...MAMMA MIA..

frustratamente
simpa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ancora una volta la questione tariffaria..

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs