traduzioni e 730 Thread poster: Cricri81 (X)
| Cricri81 (X) Local time: 08:47
buon giorno, vi spiego la mia situazione: nel 2014 ho iniziato l'attività di traduttrice freelance. Lavoro esclusivamente con clienti stranieri, alcuni europei e altri extra UE. Non ho superato i 5.000 euro, per cui non ho versato nulla nella gestione separata. Mi sono limitata ad aggiungere nelle ricevute le marche da bollo se superavo i 77,47 euro. Quest'anno sto facendo per la prima volta il 730 (ho anche un altro lavoro da dipendente). Mi hanno detto che non potendo i miei cli... See more buon giorno, vi spiego la mia situazione: nel 2014 ho iniziato l'attività di traduttrice freelance. Lavoro esclusivamente con clienti stranieri, alcuni europei e altri extra UE. Non ho superato i 5.000 euro, per cui non ho versato nulla nella gestione separata. Mi sono limitata ad aggiungere nelle ricevute le marche da bollo se superavo i 77,47 euro. Quest'anno sto facendo per la prima volta il 730 (ho anche un altro lavoro da dipendente). Mi hanno detto che non potendo i miei clienti pagare le tasse allo stato italiano devo pagare io al posto loro. E' corretto? ▲ Collapse | | | sostituto d'imposta | May 12, 2014 |
Cricri81 wrote: Mi hanno detto che non potendo i miei clienti pagare le tasse allo stato italiano devo pagare io al posto loro. E' corretto? Il concetto è diverso: un cliente estero non può agire da sostituto d'imposta [il sostituto d'imposta, nell'ordinamento italiano, è un soggetto (pubblico o privato) che per legge sostituisce in tutto o in parte il contribuente nei rapporti con l’amministrazione finanziaria, trattenendo le imposte dovute dai compensi, salari, pensioni o altri redditi erogati e successivamente versandole allo Stato o ad una pubblica amministrazione.] Il contribuente sei tu, non il cliente ..che sia italiano o estero. | | | Cricri81 (X) Local time: 08:47 TOPIC STARTER che significa? | May 13, 2014 |
quindi hanno ragione loro? scusami, ma quando si tratta di tasse non capisco nulla | | |
Cricri81 wrote: quindi hanno ragione loro? scusami, ma quando si tratta di tasse non capisco nulla La legge dispone che quando si lavora su prestazioni occasionali, ossia senza superare i 31 gioni di lavoro complessivo annuale, si è esentati dai versamenti INPS, ma non si è esentati dal versamento delle imposte IRPEF. Quando si lavora con clienti italiani dotati di partita IVA, il cliente è tenuto a versare un anticipo su queste imposte, ossia il 20% di quanto dovuto al prestatore. Se si lavora con clienti italiani non muniti di partita IVA o con clienti stranieri, l'imposta IRPEF verrà versata tutta al momento della dichiarazione dei redditi dal prestatore. Aggiungo che quando si svolge un lavoro autonomo, anche se di tipo occasionale, occorre innanzitutto consultare un commercialista per sapere esattamente a quali doveri e diritti fiscali si va incontro. Ciò che ti ho detto è semplificato al massimo, ma dovresti informarti presso i professionisti del settore o l'Agenzia delle Entrate su ciò che devi fare quando fornici dei servizi al tuo cliente. Non si può lavorare autonomamente senza "capire nulla di tasse". Ho l'impressione che questo forum sia sempre meno ricco di discorsi professionali (proz) e ripetitivo fino alla nausea su faccende da principiante discusse innumerevoli volte. Forse è la forma che sta assumendo attualmente il mondo della professione del traduttore, sempre meno proz. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » traduzioni e 730 CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |