Prima traduzione con Trados
Thread poster: orne82
orne82
orne82
Local time: 06:25
French to Italian
+ ...
Jun 23, 2014

Buonasera a tutti,
sto facendo la mia prima traduzione con Trados 2014, quindi sono un pò persa, non giudicatemi male. Ho guardato vari video e credevo di riuscire, finché si è trattato di tradurre sono andata avanti tranquillamente. Ora sto rileggendo ma una cosa mi sfugge: se modifico un segmento, perchè quando lo ritrovo al 100% non riporta la modifica? Ci sarà una funzione per uniformizzare tutto? Ho provato con la funzione review ma non riesco. Grazie a chi mi vorrà aiutare


 
Laura Delia
Laura Delia
Italy
Local time: 06:25
Member (2021)
English to Italian
+ ...
Conferma dei 100% Jun 23, 2014

Stai confermando anche le ripetizioni? Credo il problema sia quello, se le confermi e poi modifichi qualcosa nel primo segmento le modifiche non vengono più propagate automaticamente. Devi lasciare le ripetizioni non confermate.

 
orne82
orne82
Local time: 06:25
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Si Jun 23, 2014

avevo confermato le ripetizioni, quindi mi sa che per questa volta non posso più fare niente a parte controllare manualmente, grazie per l'aiuto

 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 06:25
English to Italian
+ ...
autopropagation Jun 24, 2014

Hai abilitato la funzione di autopropagazione? (Tools- Options - Autopropagation)

Nel menu Autopropagation ci sono varie opzioni con le quali puoi decidere come Studio si deve comportare con i match al 100% nel caso tu modifichi un segmento già tradotto che poi si ripete nel corso del testo.
Io faccio riferimento alla versione 2009 ma credo che sia uguale anche nell'ultima.


 
Bruno Ciola
Bruno Ciola  Identity Verified
Italy
Local time: 06:25
Autopropagate per la traduzione, il trova-sostituisci per la correzione Jun 25, 2014

orne82 wrote:

avevo confermato le ripetizioni, quindi mi sa che per questa volta non posso più fare niente a parte controllare manualmente, grazie per l'aiuto


Conviene usare la funzione Autopropagate per la traduzione, poi per eventuali correzioni/revisioni è meglio il find-replace; questo anche perché alcune correzioni non riguardano solamente i segmenti uguali (le ripetizioni inserite con l'AP appunto) ma anche parti all’interno di un segmento qualsiasi.
È vero che si possono personalizzare le opzioni dell'AP, ma può essere rischioso (modifica di segmenti in automatico senza che l'utente venga avvisato).


 
orne82
orne82
Local time: 06:25
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Jun 25, 2014

per i vostri suggerimenti, appena possibile proverò!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Prima traduzione con Trados






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »