Mobile menu

Invertire la memoria di trados
Thread poster: Brialex

Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 08:25
German to Italian
+ ...
Dec 4, 2004

Ciao a tutti,

ho un testo "blocco note" ital. > ted, tuttavia a me servirebbe la versione ted. > ita. da importare nel Workbench. Come posso fare per non dover rifare l'allineamento? Grazie


Direct link Reply with quote
 

Gilberto Lacchia  Identity Verified
Italy
Local time: 08:25
English to Italian
+ ...
Esporta e reimporta Dec 4, 2004

È molto semplice. Devi semplicemente esportare in un file txt la memoria IT>DE.

Crei poi una memoria vuota DE>IT e reimporti dal file creato prima e... il gioco è fatto!

Buon lavoro,
Gilberto


Direct link Reply with quote
 

Gilberto Lacchia  Identity Verified
Italy
Local time: 08:25
English to Italian
+ ...
.. Dec 4, 2004

Gilberto Lacchia wrote:

È molto semplice. Devi semplicemente esportare in un file txt la memoria IT>DE.



Scusa, non avevo letto bene. Tu hai già il file txt, quindi questo passaggio è già risolto.

Basta che ti crei la memoria DE>IT.

Gilberto


Direct link Reply with quote
 

Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 08:25
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE ma Dec 4, 2004

Gilberto Lacchia wrote:

Gilberto Lacchia wrote:

È molto semplice. Devi semplicemente esportare in un file txt la memoria IT>DE.



Scusa, non avevo letto bene. Tu hai già il file txt, quindi questo passaggio è già risolto.

Basta che ti crei la memoria DE>IT.

Gilberto



ciao, scusa ma penso di essermi espresso male. Il mio file txt è stato creato solo con l'allineamento dall'it > ted.
Siamo sicuri che funzioni?


Direct link Reply with quote
 

Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 08:25
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
voglio dire Dec 4, 2004

il programma non é in grado di sapere qual'è la lingua italiana e quale quella tedesca. Giusto?

Direct link Reply with quote
 

Gilberto Lacchia  Identity Verified
Italy
Local time: 08:25
English to Italian
+ ...
Provare per credere Dec 4, 2004

Brianti wrote:

il programma non é in grado di sapere qual'è la lingua italiana e quale quella tedesca. Giusto?




Io l'ho fatto molte volte e ti assicuro che non ci sono problemi.


Direct link Reply with quote
 

Gilberto Lacchia  Identity Verified
Italy
Local time: 08:25
English to Italian
+ ...
Trados naturalmente riconosce la lingua dei segmenti Dec 4, 2004

...
per esempio in questa TU

«TrU»
«CrD»22082004, 22:43:55
«CrU»GIL
«ChD»23082004, 06:21:52
«ChU»GIL
«Seg L=DE-DE»Oder ganz formlos per E-Mail:
«Seg L=IT-IT»O con una semplice E-mail:
«/TrU»

è ovvio quale segmento è in tedesco e quale in italiano; la direzione della TM è data soltanto al momento della creazione, quando tu scegli la lingua sorgente e quella di arrivo.

Gilberto

[Edited at 2004-12-04 09:01]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Invertire la memoria di trados

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs