Pages in topic:   < [1 2]
Punto all'interno o all'esterno delle parentesi? (caso particolare descritto)
Thread poster: Elena Ghetti
Giusi Pasi
Giusi Pasi  Identity Verified
Italy
Local time: 12:02
Italian
+ ...
P.S. Dec 15, 2004

Breve digressione per esemplificare il punto evidenziato da Rainulf e per puntare l'attenzione sul discorso diretto. Probabilmente Rainulf pensava ad altri casi quando parlava di virgolette precedute dal punto. E infatti c'è caso e caso.
Intervengo di nuovo per dire che anche in casi di punteggiatura esistono situazioni relative; peraltro ogni autore adotta un suo stile, che a volte si accosta più a quello anglosassone perché gli è più confacente. Infine, ogni casa editrice o redazion
... See more
Breve digressione per esemplificare il punto evidenziato da Rainulf e per puntare l'attenzione sul discorso diretto. Probabilmente Rainulf pensava ad altri casi quando parlava di virgolette precedute dal punto. E infatti c'è caso e caso.
Intervengo di nuovo per dire che anche in casi di punteggiatura esistono situazioni relative; peraltro ogni autore adotta un suo stile, che a volte si accosta più a quello anglosassone perché gli è più confacente. Infine, ogni casa editrice o redazione ha delle sue norme, spesso poco coincidenti tra loro. In sintesi, lo stile narrativo italiano lascia molta libertà di espressione.
Vi riporto uno stralcio dal sito dell'Accademia della Crusca:

Basta aprire a caso I promessi sposi per trovare esempi di come si usa la punteggiatura col discorso diretto: sempre all’interno delle virgolette se, appunto, serve a punteggiare il discorso riportato (e se la frase finisce con la citazione, il punto va normalmente nel virgolettato, e non si ripete dopo — anche se finisce con un punto interrogativo, o esclamativo —); fuori delle virgolette se invece essa fa parte della narrazione. Ecco gli esempi (tralascio le virgolette del mio citare):

«Eh sí,» diceva uno: «dar retta a’ montanari: son tutti avvocati»; e se ne andava.

«Vengo,» rispose Renzo, «fino, fino da Lecco.»
«Fin da Lecco? Di Lecco siete?»
«Di Lecco… cioè del territorio.»
«Povero giovine! per quanto ho potuto intendere da’ vostri discorsi, ve n’hanno fatte delle grosse.»

-------------
Cari saluti,
Giusi
Collapse


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 12:02
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Punteggiatura italiana e punteggiatura anglosassone Dec 16, 2004

Ciao Giusi

Mi dispiace che il mio intervento, nel quale intendevo solo condividere delle valutazioni espresse da molti altri colleghi, abbia dato lo spunto a una discussione che rischia di uscire fuori tema e per di più su un argomento di punteggiatura! Inoltre non mi aspettavo una tua replica su aspetti da me citati in modo del tutto marginale nel discorso precedente.

Tuttavia, nonostante ora si rischi di uscire completamente fuori tema (forse è il caso di aprire un
... See more
Ciao Giusi

Mi dispiace che il mio intervento, nel quale intendevo solo condividere delle valutazioni espresse da molti altri colleghi, abbia dato lo spunto a una discussione che rischia di uscire fuori tema e per di più su un argomento di punteggiatura! Inoltre non mi aspettavo una tua replica su aspetti da me citati in modo del tutto marginale nel discorso precedente.

Tuttavia, nonostante ora si rischi di uscire completamente fuori tema (forse è il caso di aprire un forum sulla punteggiatura?), non posso fare a meno di chiarire alcune cose.

Come ho detto già in precedenza, altro sono le norme generali e altro i casi particolari e le eccezioni. Inoltre, una cosa è l'italiano corretto, un'altra è l'uso "anglicizzante", che, ripeto, nella punteggiatura come in tutti i settori della lingua, sta prendendo piede sempre più, fino a condizionare inconsapevolmente tutti noi, me per primo.

Del resto, tu stessa hai accennato che esistono convenzioni di punteggiatura spesso diverse da una casa editrice all'altra e che molti editori dimenticano completamente le regole della punteggiatura italiana per adottare integralmente quelle anglosassoni.

Ora, è fuori dubbio che nei testi scritti in italiano sia presente (e purtroppo non di rado) il punto alla fine di un intero periodo in parentesi, ma è altrettanto fuori dubbio che questo uso sia scorretto, non avendo senso, in italiano (tranne rare eccezioni), la stessa l'esistenza di un intero periodo in parentesi dopo un periodo appena concluso.

Riguardo poi al punto e alle virgolette, forse avrò qualche anno più di te e magari seguirò delle norme ormai obsolete (ma un giorno forse lo sarà anche l'italiano?), tuttavia (e invito i colleghi a confermare o smentire), una delle prime regole di punteggiatura che, almeno a quelli della mia generazione, si insegnava fin da bambini è che il punto non va mai all'interno, ma sempre all'esterno, cioè *dopo* le virgolette di chiusura, di qualsiasi tipo esse siano.

L'esempio che tu hai citato dai "Promessi sposi", riportato dall'Accademia della Crusca, non fa testo, in quanto si riferisce a un'opera letteraria. L'oggetto di questo forum, invece, non sono le regole di punteggiatura dell'italiano letterario, ma quelle dell'italiano standard, tuttora (almeno credo) insegnate nelle scuole, e su cui si basa anche la maggior parte dei testi realizzati dai traduttori italiani. Esclusi i testi letterari, seguono infatti queste regole sicuramente tutti i testi tecnici ed anche buona parte degli altri tipi di testo.

Del resto, se domandassimo agli accademici della Crusca quali sono i criteri di punteggiatura dell'italiano comune, non letterario, normalmente seguiti nei più disparati tipi di testi scritti, e che essi stessi seguono nei loro articoli e interventi, ci risponderebbero ovviamente che sono le regole dell'italiano standard e non certo le norme variabili e arbitrarie degli scrittori. Sicuramente non troverai mai un accademico della Crusca che, in un suo articolo, conclude una citazione scrivendo un punto prima delle virgolette finali.

Per di più, come molti di noi traduttori sanno, la regola in base alla quale il punto non va *mai* prima, ma sempre *dopo* le virgolette di chiusura, a differenza dell'uso anglosassone, è tra le più tassative nel campo della traduzione, soprattutto tecnica, in quanto costituisce una delle norme ortografiche di base per tutti i manuali e i testi di documentazione del settore tecnico. Si tratta infatti di una delle regole più categoriche che, con i primi criteri ortografici di base, vengono generalmente insegnate a un traduttore alle sue prime esperienze di lavoro, in particolare nei suoi primi contatti con le aziende. Non a caso tale norma si ritrova in quasi tutte le guide di stile per le traduzioni tecniche, comprese quelle scritte da agenzie straniere, insieme alla regola della virgola che non va mai prima delle congiunzioni "e"/"o"/"oppure", tranne che per un inciso, e alla stessa regola che prevede di evitare il punto prima delle parentesi o alla fine di una frase in parentesi, che è poi l'argomento all'origine di questo forum.

Non voglio però tediare più nessuno continuando a discutere di un semplice punto di fine periodo. Del resto, come ho già accennato più volte, ben presto la disputa di questo forum diventerà completamente inutile e forse in parte lo è già adesso. Infatti, tutte queste regole di punteggiatura italiana, che qui stiamo analizzando minuziosamente, stanno ormai già entrando a far parte di un bel tempo andato, perché, come molte altre forme della nostra lingua, finiranno con l'essere spazzate via dall'avanzata inarrestabile degli anglicismi. E poiché, in base a un principio fondamentale della linguistica, è l'uso che fa la regola e non viceversa, ciò che oggi (o forse già ieri) viene considerato un errore, presto sarà ritenuto perfettamente corretto.

Auguriamoci almeno (e soprattutto per la stessa sopravvivenza del nostro mestiere) che fra qualche decennio un linguista che debba studiare le caratteristiche dell'idioma parlato nel "Bel Paese", non lo classifichi tra le innumerevoli varietà locali dell'inglese, o meglio dell'inglese americano, e che poi non debba scrivere: "There are also a few, odd words, probably belonging to a substratum, and possibly coming from a very ancient language, once spoken in this country. This language was called Italian"...

Ciao a tutti,



[Edited at 2005-07-29 09:18]
Collapse


 
Massimo Rippa
Massimo Rippa  Identity Verified
Italy
Local time: 12:02
English to Italian
+ ...
Altre disgressioni, che forse possono eliminare ogni dubbio... Dec 16, 2004

Curiosando anche io sul sito dell'Accademia della Crusca, ho trovato un'interessante pagina:

http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534&ctg_id=93

Infine, una raccomandazione sull’incontro tra diversi segni di punteggiatura: eventuali punti esclamativi o interrogativi vanno posti prima del segno di chiusura di parentesi, vi
... See more
Curiosando anche io sul sito dell'Accademia della Crusca, ho trovato un'interessante pagina:

http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534&ctg_id=93

Infine, una raccomandazione sull’incontro tra diversi segni di punteggiatura: eventuali punti esclamativi o interrogativi vanno posti prima del segno di chiusura di parentesi, virgolette o trattino lungo (Con te non parlerò mai più! - urlò fuggendo per le scale), gli altri segni vanno posti dopo la parentesi chiusa: non vi parlerò a vuoto (se avrete la grazia di ascoltarmi), ma vi porterò prove tangibili della mia innocenza. Per le virgolette e il trattino la posizione degli altri segni interpuntivi è meno rigida e può dipendere ancora una volta da singole scelte editoriali. Sul valore di una punteggiatura ben scelta si può concludere citando G. Leopardi, che scriveva nel 1820 a Pietro Giordani: "Io per me, sapendo che la chiarezza è il primo debito dello scrittore, non ho mai lodata l’avarizia de’ segni, e vedo che spesse volte una sola virgola ben messa, dà luce a tutt’un periodo. Oltre che il tedio e la stanchezza del povero lettore che si sfiata a ogni pagina, quando anche non penasse a capire, nuoce ai più begli effetti di qualunque scrittura".
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Punto all'interno o all'esterno delle parentesi? (caso particolare descritto)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »