PageMaker: non mi rassegno!
Thread poster: Pamela Brizzola
Pamela Brizzola
Pamela Brizzola
Italy
Local time: 21:32
English to Italian
+ ...
Dec 22, 2004

Cari colleghi,
sono alle prese con una traduzione/revisione di un Manuale utente di un programma.
Il cliente ha fornito il file PageMaker inglese (aggiornato) in cui sono segnate le modifiche in rosso e il file PageMaker dell'italiano vecchio da aggiornare.
Mi viene chiesto di inserire e tradurre le modifiche direttamente in PM.
Siccome c'è una bella TM di Trados che sarebbe possibile utilizzare, c'è un modo non troppo astruso per estrarre il testo dell'Inglese per pote
... See more
Cari colleghi,
sono alle prese con una traduzione/revisione di un Manuale utente di un programma.
Il cliente ha fornito il file PageMaker inglese (aggiornato) in cui sono segnate le modifiche in rosso e il file PageMaker dell'italiano vecchio da aggiornare.
Mi viene chiesto di inserire e tradurre le modifiche direttamente in PM.
Siccome c'è una bella TM di Trados che sarebbe possibile utilizzare, c'è un modo non troppo astruso per estrarre il testo dell'Inglese per poterlo lavorare in Trados?
Si capisce da questo forum che con gli strumenti DTP sono un drago, eh?

[Edited at 2004-12-22 20:18]

[Edited at 2004-12-22 20:19]
Collapse


 
Claudio Nasso
Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 21:32
English to Italian
+ ...
File > Export > Text Dec 23, 2004

Ciao Pamela,

Non so che versione tu abbia di PageMaker ma, comunque non è un grosso problema. Ci sono due sistemi diversi per estarre un testo a seconda se tutto il testo è concatenato all'interno delle strutture di contenimento oppure no.

• Se il testo è TUTTO concatenato ti basta attivare lo strumento testo all'interno di un qualsiasi paragrafo e premere CTRL+A per selezionarlo interamente in tutte le strutture di cui è composto il documento nel suo insieme.
... See more
Ciao Pamela,

Non so che versione tu abbia di PageMaker ma, comunque non è un grosso problema. Ci sono due sistemi diversi per estarre un testo a seconda se tutto il testo è concatenato all'interno delle strutture di contenimento oppure no.

• Se il testo è TUTTO concatenato ti basta attivare lo strumento testo all'interno di un qualsiasi paragrafo e premere CTRL+A per selezionarlo interamente in tutte le strutture di cui è composto il documento nel suo insieme.
• A questo punto avvii il comando File > Export > Text e nella finestra che ti si apre decidi il percorso di salvataggio e il formato di esportazione del testo selezionato.
• Confermi facendo clic sui "Save" e ti apri il documento così estratto da un comune word processor.

• Se il testo è contenuto in strutture separate e non concatenate, esegui la stessa procedura su ogni struttura contenente il testo e salvi vari file per ogni struttura.

Comunque avrai a disposizione un file editabile con Word o con qualsiasi altro word processor e, quindi, utilizzabile con Trados.

Non so se sono stato chiaro. Sembra difficile ma non lo è.

Claudio
Collapse


 
Pamela Brizzola
Pamela Brizzola
Italy
Local time: 21:32
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Arrivi come la manna.... Dec 24, 2004

dal cielo, alla Vigilia di Natale.

Ora faccio passare questi due giorni di festa, poi mi devo mettere su questo bel lavoro e applicherò la tua procedura.

Ti ringrazio infinitamente

e soprattutto


tanti auguri sinceri di Buon Natale e per
un 2005 più sereno del vecchio anno.

Pamela


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

PageMaker: non mi rassegno!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »