Mobile menu

PageMaker: non mi rassegno!
Thread poster: Pamela Brizzola

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 15:22
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Dec 22, 2004

Cari colleghi,
sono alle prese con una traduzione/revisione di un Manuale utente di un programma.
Il cliente ha fornito il file PageMaker inglese (aggiornato) in cui sono segnate le modifiche in rosso e il file PageMaker dell'italiano vecchio da aggiornare.
Mi viene chiesto di inserire e tradurre le modifiche direttamente in PM.
Siccome c'è una bella TM di Trados che sarebbe possibile utilizzare, c'è un modo non troppo astruso per estrarre il testo dell'Inglese per poterlo lavorare in Trados?
Si capisce da questo forum che con gli strumenti DTP sono un drago, eh?

[Edited at 2004-12-22 20:18]

[Edited at 2004-12-22 20:19]


Direct link Reply with quote
 

Claudio Nasso  Identity Verified
Italy
Local time: 15:22
Member (2003)
English to Italian
+ ...
File > Export > Text Dec 23, 2004

Ciao Pamela,

Non so che versione tu abbia di PageMaker ma, comunque non è un grosso problema. Ci sono due sistemi diversi per estarre un testo a seconda se tutto il testo è concatenato all'interno delle strutture di contenimento oppure no.

• Se il testo è TUTTO concatenato ti basta attivare lo strumento testo all'interno di un qualsiasi paragrafo e premere CTRL+A per selezionarlo interamente in tutte le strutture di cui è composto il documento nel suo insieme.
• A questo punto avvii il comando File > Export > Text e nella finestra che ti si apre decidi il percorso di salvataggio e il formato di esportazione del testo selezionato.
• Confermi facendo clic sui "Save" e ti apri il documento così estratto da un comune word processor.

• Se il testo è contenuto in strutture separate e non concatenate, esegui la stessa procedura su ogni struttura contenente il testo e salvi vari file per ogni struttura.

Comunque avrai a disposizione un file editabile con Word o con qualsiasi altro word processor e, quindi, utilizzabile con Trados.

Non so se sono stato chiaro. Sembra difficile ma non lo è.

Claudio


Direct link Reply with quote
 

Pamela Brizzola  Identity Verified
Italy
Local time: 15:22
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Arrivi come la manna.... Dec 24, 2004

dal cielo, alla Vigilia di Natale.

Ora faccio passare questi due giorni di festa, poi mi devo mettere su questo bel lavoro e applicherò la tua procedura.

Ti ringrazio infinitamente

e soprattutto


tanti auguri sinceri di Buon Natale e per
un 2005 più sereno del vecchio anno.

Pamela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PageMaker: non mi rassegno!

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs